5.6 KiB
5.6 KiB
బృందం ఎంపిక
మీరు అనువాదం, తనిఖీ బృందాన్ని ఎంచుకోవడం ప్రారంభించినప్పుడు, అనేక రకాల వ్యక్తులు పాత్రలు అవసరం. ప్రతి జట్టుకు అవసరమైన నిర్దిష్ట అర్హతలు కూడా ఉన్నాయి.
- అనువాద బృందాన్ని ఎంచుకోవడం - అవసరమైన అనేక పాత్రలను వివరిస్తుంది
- అనువాదకుల అర్హతలు - అనువాదకులకు అవసరమైన కొన్ని నైపుణ్యాలను వివరిస్తుంది
- జట్టులోని ప్రతి ఒక్కరూ వారు అంగీకరించే స్టేట్మెంట్పై సంతకం చేయాల్సిన అవసరం ఉందని గుర్తుంచుకోండి (ఫారమ్లు http://ufw.io/forms/ వద్ద అందుబాటులో ఉన్నాయి):
- విశ్వాస ప్రకటన
- అనువాద మార్గదర్శకాలు
- ఓపెన్ లైసెన్స్
- జట్టులోని ప్రతి ఒక్కరూ మంచి అనువాదం లక్షణాలను కూడా తెలుసుకోవాలి (మంచి అనువాదం గుణాలు చూడండి).
- వారు సమాధానాలు ఎక్కడ పొందవచ్చో కూడా బృందం తెలుసుకోవాలి (చూడండి సమాధానాలు కనుగొనడం).
అనువాద నిర్ణయాలు
అనువాద బృందం తీసుకోవలసిన అనేక నిర్ణయాలు ఉన్నాయి, వాటిలో చాలా ప్రాజెక్టు ప్రారంభంలోనే ఉన్నాయి. కిందివి ఉన్నాయి:
- మూల వచనాన్ని ఎంచుకోవడం - మంచి మూల వచనాన్ని ఎంచుకోవడం చాలా ముఖ్యం
- కాపీరైట్లు, లైసెన్సింగ్, మూల పాఠాలు - మూల వచనాన్ని ఎన్నుకునేటప్పుడు కాపీరైట్ సమస్యలను తప్పనిసరిగా పరిగణించాలి
- మూల పాఠాలు సంస్కరణ సంఖ్యలు - మూల వచనం యొక్క తాజా సంస్కరణ నుండి అనువదించడం ఉత్తమం
- ఆల్ఫాబ్ et/Orthography - చాలా భాషలలో వర్ణమాల నిర్ణయాలు తీసుకోవాలి
- మీ భాష రాయడానికి నిర్ణయాలు - రచనా శైలి, విరామచిహ్నాలు, పేర్లను అనువదించడం, స్పెల్లింగ్, ఇతర నిర్ణయాలు తీసుకోవాలి
- [అనువాద శైలి] - మూలం యొక్క రూపాన్ని అనుకరించాలని వారు ఎంత కోరుకుంటున్నారో, పదాల రుణాలు ఎంతవరకు అనుమతించబడతాయో ఇతర అంశాలపై అనువాద శైలిని అనువాద కమిటీ అంగీకరించాలి. అనువాదం ఆమోదయోగ్యమైన చేయడానికి ఈ విభాగాన్ని కూడా చూడండి.
- ఏమి అనువదించాలో ఎంచుకోవడం - చర్చి అవసరాలు అనువాద కష్టం ఆధారంగా పుస్తకాలను ఎన్నుకోవాలి.
అనువాద కమిటీ ఈ నిర్ణయాలు తీసుకున్న తరువాత, అనువాదంలో పాల్గొన్న ప్రతి ఒక్కరూ చదవగలిగే పత్రంలో వాటిని వ్రాయడం మంచిది. ప్రతి ఒక్కరూ ఇలాంటి అనువాద నిర్ణయాలు తీసుకోవడానికి ఇది సహాయపడుతుంది ఈ విషయాల గురించి మరిన్ని వాదనలను నివారించవచ్చు.
అనువాద బృందాన్ని ఎంచుకున్న తరువాత, వారికి అనువాద శిక్షణ ఇవ్వడం ప్రారంభించడానికి సమయం పడుతుంది