pa_ta/translate/translate-useulbudb/01.md

26 KiB

ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੀ ਵਧੀਆ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਵਿਚਲੇ ਹੇਠਲੇ ਅੰਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਯਾਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਮੁੱਦਿਆਂ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਕਿਵੇਂ ਨਜਿੱਠ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਅੰਤਰ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ

ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ

ਯੂਐਲਟੀ ਉਸੇ ਤਰਤੀਬ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ.

ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਤਰਕ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਜਾਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਆਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ. (ਦੇਖੋ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਪੌਲੂਸ, ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ, ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਲਈ ਅਲੱਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ...<ਸਹਾਇਤਾ>7</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰੇ. (ਰੋਮੀਆਂ 1:1,7 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਮੈਂ, ਪੌਲ, ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਰੋਮ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਲਈ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ. (ਰੋਮੀਆਂ 1:1 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਯੂਐਲਟੀ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੀਆਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ ਕਿ ਆਇਤ 7 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸਦਾ ਸਰੋਤਾ ਕੌਣ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਯੂਐਸਟੀ ਇਕ ਸ਼ੈਲੀ ਹੇਠ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਜ ਦੀਆਂ ਕਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ.

ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ

ਯੂਐਲਟੀ ਅਕਸਰ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਮਤਲਬ ਜਾਂ ਮੰਨ ਲਓ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ.

ਯੂਐਸਟੀ ਅਕਸਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਯਾਦ ਕਰਾਉਣ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ ਪਵੇਗਾ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸੰਖੇਪ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਮਝੇ ਜਾਣਗੇ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਬਗੈਰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੇਲੋੜੇ ਅੰਦੇਸ਼ੀ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ. (ਦੇਖੋ ਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ)

ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਡਰੋ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਹੁਣ ਤੋਂ ਤੂੰ ਇਨਸਾਨਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇਂਗਾ </ਯੂ>." (ਲੂਕਾ 5:10 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਡਰੋ ਨਹੀਂ! ਹੁਣ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਮੱਛੀ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ, ਪਰ ਹੁਣ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ. "." (ਲੂਕਾ 5:10 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਮਊਨ ਵਪਾਰ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਮਛੇਰੇ ਸੀ. ਇਹ ਤੋਂ ਇਹ ਵੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਸ਼ਮਊਨ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਕੰਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਯੂਐਸਟੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਉਂ ਯਿਸੂ ਸ਼ਮਊਨ ਤੋਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ "ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਫੜਨ" (ਯੂਐਲਟੀ), ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ "ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨ" ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ (ਯੂਐਸਟੀ).

ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ <ਯੂ>ਉਸਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ</ਯੂ> ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ, "ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <ਯੂ>ਮੇਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ</ਯੂ>." (ਲੂਕਾ 5:12 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ > ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ <ਯੂ> ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਝੁਕਿਆ </ਯੂ> ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ, "ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, <ਯੂ>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ</ਯੂ>, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੋ!" (ਲੂਕਾ 5:12 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >

ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜਿਸਨੂੰ ਕੋੜ੍ਹ ਸੀ ਹਾਦਸੇ ਕਰਕੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਿਆ. ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਉਹ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਝੁਕਿਆ. ਨਾਲੇ, ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਤੰਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ, ਉਹ ਸਿਰਫ ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.

ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ

ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਯੂਐਲਟੀ ਅਕਸਰ ਇਹ ਸੰਕੇਤਕ ਕਾਰਵਾਈ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਅਕਸਰ ਸੰਕੇਤਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਅਰਥ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਣਗੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਸਟੀ ਵਾਂਗ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. . (ਦੇਖੋ ਚਿੰਨਾਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ)

ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ <ਯੂ>ਫਾੜ ਦਿੱਤੇ ਉਸਦੇ</ਯੂ> ਕੱਪੜੇ (ਮਰਕੁਸ 14:63 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਯਿਸੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿਚ, ਮਹਾਂ ਪੁਜਾਰੀ <ਯੂ>ਇੰਨਾ ਧੱਕਾ ਲੱਗਾ</ਯੂ> ਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਬਾਹਰਲੇ ਕੱਪੜੇ ਫਾੜ ਦਿੱਤੇ. (ਮਰਕੁਸ 14:63 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਹਾਦਸੇ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਮਹਾਂ ਪੁਜਾਰੀ ਉਸਦੇ ਕੱਪੜੇ ਫਾੜ ਦੇਵੇ. ਇਹ ਵੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸਿਰਫ ਉਸ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਕਪੜੇ ਸਨ ਜੋ ਉਸਨੇ ਫਾੜੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਸਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਦਾਸ ਜਾਂ ਗੁੱਸਾ ਸੀ ਜਾਂ ਦੋਨੋ ਸੀ.

ਕਿਉਂਕਿ ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਨੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਫਾੜ ਦਿੱਤੇ ਸੀ, ਯੂਐਸਟੀ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਉਸਨੇ ਕੀਤਾ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇ ਇੱਕ ਚਿੰਨਾਤਮਕ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਲ ਵਿਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਸੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:

ਆਪਣੇ ਰਾਜਪਾਲ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ; ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ ਕੀ ਉਹ ਕਰੇਗਾ <ਯੂ> ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਚੁੱਕੋ </ਯੂ>?" (ਮਲਾਕੀ 1:8 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਜਪਾਲ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਤੋਹਫੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਂਗੇ! ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਵੇਗਾ. ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ <ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾਰਾਜ਼ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ </ਯੂ>! (ਮਲਾਕੀ 1:8 ਯੂਐਸਟੀ) </ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਇੱਥੇ ਸੰਕੇਤਕ ਕਾਰਵਾਈ "ਕਿਸੇ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਉਠਾਉਣਾ," ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਨੂੰ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਇਸਦੇ ਮਤਲਬ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: "ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾਰਾਜ਼ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ." ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਲਾਚੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਘਟਨਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਜੋ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ. ਉਹ ਸਿਰਫ ਉਸ ਘਟਨਾ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.

ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆ ਰੂਪ

ਬਾਈਬਲ ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਦੋਨੋ ਅਕਸਰ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਦਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਯੂਐਲਟੀ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਯੂਐਸਟੀ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ. ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਯੂਐਸਟੀ ਬਹੁਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦਾ ਪੁਨਰਗਠਨ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਸਾਧਾਰਣ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕੰਸ਼ ਦਾ ਮੁੜ ਨਿਰਮਾਣ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਤਰੀਕਾ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ. (ਦੇਖੋ ਸਾਕਾਤਮਕ ਜਾਂ ਅਾਕਾਰਤਮਕ)

ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ

ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਸੀ </ਯੂ>, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਮੱਛੀ ਫੜਨ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਲੈ ਗਏ ਸੀ. (ਲੂਕਾ 5:9 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ > ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ </ਯੂ> ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੱਛੀਆਂ ਤੇ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਫੜੀਆਂ ਸਨ. ਉਹ ਸਾਰੇ ਆਦਮੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਉਹ ਵੀ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ. (ਲੂਕਾ 5:9 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >

ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ " ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ" ਆਕਾਰਤਮਕ ਆਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਯੂਐਲਟੀ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਬਜਾਇ "ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ."

ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਭੀੜ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਲਈ ਇਕੱਠੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਿਮਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਠੀਕ ਹੋਣਾ ਲਈ. (ਲੂਕਾ 5:15 ਯੂਐਸਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ > ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਉਸ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਨ ਲਈ ਆਈ ਸੀ ਅਤੇ <ਯੂ> ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬੀਮਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ </ਯੂ>. (ਲੂਕਾ 5:15 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >

ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਆਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆ ਰੂਪ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ "ਠੀਕ ਹੋਣਾ." ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪੁਨਰਗਠਨ ਕਰਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਲਹਮ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਣ ਹੈ: " [ਯਿਸੂ] ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੇਗਾ."

ਰੂਪਕ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਹੋਰ ਅੰਕੜੇ

ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਯੂਐਲਟੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਮਿਲਦੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਯੂਐਸਟੀ ਅਕਸਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਹੋਰਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਯਤਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣਗੇ, ਕੁਝ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾਲ, ਜਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ. ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਪਵੇ, ਜਾਂ ਉਹ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਮਤਲਬ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ.

ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ <ਯੂ>ਹਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਮੀਰ ਬਣਾਇਆ</ਯੂ>, ਸਾਰੇ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >ਮਸੀਹ ਨੇ <ਯੂ>ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ</ਯੂ>. ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੱਚ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >

ਪੌਲ ਨੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ, ਜੋ "ਅਮੀਰੀ" ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਉਸ ਦੇ ਅਰਥ ਬਾਰੇ ਸਮਝਾਇਆ "ਸਾਰੇ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ," ਕੁਝ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਇਆ.ਯੂਐਸਟੀ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭੌਤਿਕ ਦੌਲਤ ਦੇ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ. (ਦੇਖੋ ਰੂਪਕ)

ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ <ਯੂ> ਬਘਿਆੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ </ਯੂ>, (ਮੱਤੀ 10:16 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਹੋਵੋਗੇ <ਯੂ> ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ, ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਜੋ ਬਘਿਆੜਾਂ ਵਰਗੇ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹਨ. </ਯੂ>. (ਮੱਤੀ 10:16 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਯਿਸੂ ਇਕ ਮਿਸਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਰਸੂਲ ਭੇਡਾਂ ਵਰਗੇ ਕਿਵੇਂ ਹੋਣਗੇ ਜਦਕਿ ਦੂਜੇ ਲੋਕ ਬਘਿਆੜ ਵਰਗੇ ਹੋਣਗੇ. ਯੂਐਸਟੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਸੂਲ ਬੇਸਹਾਰਾ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹੋਣਗੇ (ਦੇਖੋ ਤੁਲਨਾ)

ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ ਹੋ, ਸਾਰੇ <ਯੂ> ਤੁਸੀਂ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ "ਧਰਮੀ" ਹੋ</ਯੂ>. ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ. (ਗਲਾਤੀਆਂ 5:4 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਯੂ> ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਚੰਗਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਾਨੂੰਨ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ </ਯੂ>, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ; ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉਪਰ ਕਿਰਪਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ. (ਗਲਾਤੀਆਂ 5:4 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਪੋਲੂਸ ਨੇ ਵਿਅੰਜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਦੋਂ ਕੀਤੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ. ਉਸਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ. ਯੂਐਲਟੀ "ਜਾਇਜ਼" ਦੇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਪੋਲੂਸ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ ਧਰਮੀ ਸਨ. ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਕ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਉਹੀ ਸੀ ਜੋ ਦੂਸਰੇ ਲੋਕ ਮੰਨਦੇ ਸਨ. (ਵੇਖੋ ਵਿਅੰਗ)

ਸੰਖੇਪ ਸਮੀਕਰਨ

ਯੂਐਲਟੀ ਅਕਸਰ ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਬੋਲੀ ਦੇ ਦੂਜੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਬਾਰੀਕੀ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਅਜਿਹੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸੰਖੇਪ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ.

ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ. (ਵੇਖੋ ਸੰਖੋਪ ਨਾਂਵ)

ਉਸਨੇ ਹਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਮੀਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, <ਯੂ>ਸਭ ਭਾਸ਼ਣ</ਯੂ> ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ <ਯੂ>ਸਭ ਗਿਆਨ</ਯੂ>. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਲਟੀ)

<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਮਸੀਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ. ਉਹ <ਯੂ> ਉਸਦੀ ਸੱਚਾਈ ਦੱਸਣ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ </ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ> ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ</ਯੂ>. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>

ਇੱਥੇ ਯੂਐਲਟੀ ਸਮੀਕਰਨ ਹਨ "ਸਭ ਭਾਸ਼ਣ" ਅਤੇ "ਸਭ ਗਿਆਨ" ਸਾਰਾਂਸ਼ ਨਾਂਵ ਵਿਅਜੰਨ ਹਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਕ ਸਮੱਸਿਆ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਨਾ ਜਾਣ ਸਕਣ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕੀ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਜੋ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਯੂਐਸਟੀ ਇਹਨਾਂ ਸਵਾਲਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਵੇਗਾ.

ਸਿੱਟਾ

ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮੂਲ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਡਿਗਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਯੂਐਲਟੀ ਪਾਠ ਦਾ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਸੰਭਵ ਢੰਗ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ.