hr_ta/intro/translation-guidelines/01.md

5.0 KiB

Službena verzija ovoga dokumenta nalazi se na http://ufw.io/guidelines/.

Sljedeću izjavu o načelima i postupcima korištenima prilikom prevođenja potpisuju svi članovi organizacija i svi doprinositelji vezani uz projekt unfoldingWord (vidi https://unfoldingword.bible). Sve prevoditeljske aktivnosti provode se prema tim uobičajenim smjernicama.

  1. Točan — Prevodi točno, bez umanjivanja, izmjene ili dodavanja značenju izvornoga teksta. Prevedeni sadržaj trebao bi vjerno i što je točnije moguće kuminicirati značenje izvornoga teksta kako bi ga razumjelo izvorno čitateljstvo. (vidi Stvaraj točne prijevode)
  2. Jasan — Koristi bilo koju jezičnu strukturu koja je potrebna kako bi se postigla najviša razina razumijevanja. To podrazumijeva preuređivanje oblika teksta i korištenje što je moguće više ili manje izraza koji su potrebni kako bi se izrazilo izvorno značenje što jasnije moguće. (vidi Stvaraj jasne prijevode)
  3. Prirodan — Koristi jezične oblike koji su učinkoviti i koji odražavaju način na koji se tvoj jezik koristi u sličnim kontekstima. (vidi Stvaraj prirodne prijevode)
  4. Vjeran — Izbjegavaj svaku političku, denominacijsku, ideološku, društvenu, kulturološku ili teološku pristranost u svome prijevodu. Koristi ključne izraze koji su vjerni rječniku izvornih biblijskih jezika. Koristi ekvivalentne uobičajene jezične izraze za biblijske riječi koje opisuju odnos između Boga Oca i Boga Sina. Ove možeš, ako je potrebno, pojasniti u fusnotama ili drugim dopunskim priručnicima. (vidi Stvaraj vjerne prijevode)
  5. Autoritativan — Koristi izvorni jezik biblijskih tekstova kao najviši autoritet za prevođenje biblijskog sadržaja. Pouzdani biblijski sadržaj na drugim jezicima može se koristiti za pojašnjenje i kao posredni izvorišni tekst. (vidi Stvaraj autoritativne prijevode)
  6. Povijesno točan — Komuniciraj povijesne događaje i činjenice točno, pružajući dodatne informacije kada su one potrebne kako bi se točno saopćila namjeravana poruka ljudima koji ne dijele isti kontekst i kulturu u kojima su živjeli izvorni primatelji izvornoga sadržaja. (vidi Stvaran povijesno točne prijevode
  7. Istoznačan — Komuniciraj istu namjeru koja se nalazi u izvorišnom tekstu, uključujući izraze osjećaja i stavova. Koliko je to moguće, zadrži različite književne vrste u izvornom tekstu, uključujući pripovijest, pjesništvo, nagovor i proroštvo, a izrazi ih koristeći prikladne oblike koji komuniciraju sličnu poruku na tvome jeziku. (vidi Stvaraj jednake prijevode)

Prepoznavanje i upravljanje kvalitetom prijevoda

Kvaliteta prijevoda općenito se odnosi na vjernost prijevoda značenju izvornoga teksta te na stupanj do kojega je prijevod razumljiv i učinkovit za govornike jezika primatelja. Strategija koju predlažemo uključuje promjenu oblika i komunikativne kvalitete prijevoda u jezičnoj zajednici te provjeru vjernosti prijevoda u Crkvi koja se nalazi u toj skupini ljudi.

Specifični koraci koji su potrebni mogu se značajno razlikovati, ovisno o jeziku i kontekstu prevoditeljskog projekta. Općenito, smatramo da je dobar prijevod onaj prijevod koji su pregledali govornici jezične zajednice, kao i vodstvo crkve u jezičnoj skupini, a u pogledu sljedećih kriterija:

  1. Točan, jasan, prirodan i istoznačan — Vjeran namjeravanom značenju izvornika, kako je to odredila Crkva u toj skupini ljudi i u slaganju s globalnom i povijesnom Crkvom, te stoga:
  2. Potvrđen od Crkve - Odobren i korišten od Crkve. (vidi Stvaraj prijevode koje odobrava Crkva)

Isto tako, preporučujemo da prevođenje bude:

  1. Suradničko — Gdje je to moguće, radi zajedno s drugim vjernicima koji govore tvojim jezikom na prevođenju, provjeri i dijeljenju prevedenoga sadržaja, pazeći da se radi o prijevodu najveće kvalitete i da je dostupan što većem broju ljudi. (vidi Stvaraj suradničke prijevode)
  2. Stalno — Prevođenje nikada nije u potpunosti gotovo. Ohrabruj one koji su vješti u jeziku da ti predlože bolje načine da nešto izraziš kada primijete da je moguće unijeti poboljšanja. Bilo kakve pogreške u prijevodu trebale bi se ispraviti čim se otkriju. Također, ohrabri periodički pregled prijevoda kako bi znao kada je potrebno unijeti promjene ili čak napraviti novi prijevod. Preporučujemo da svaka jezična zajednica okupi prevoditeljski odbor koji će nadgledati taj trajni posao. Korištenjem unfoldingWord alata koji se nalaze na internetu promjene koje se unose u prijevod mogu se unijeti brzo i lako. (vidi Stvaraj stalne prijevode)