hr_ta/translate/guidelines-natural/01.md

4.3 KiB

Prirodni prijevodi

Prevesti Bibliju tako da prijevod bude prirodan znači da:

Prijevod zvuči kao da ga je napisao član ciljane skupine, a ne stranac. Evo nekih ideja kako možeš stvarati prirodne prijevode:

Koristi kratke rečenice

Kako bi prijevod zvučao prirodno, ponekad je nužno stvarati kraće, jednostavnije rečenice iz duljih, kompleksnijih. Grčki jezik često ima duge, gramatički složene rečenice. Neki prijevodi Biblije strogo slijede grčku strukturu rečenice i zadržavaju dulje rečenice, čak i kada to ne zvuči prirodno ili zbunjuje čitatelje ciljanog jezika.

Kada se pripremaš za prevođenje, često je korisno prepisati odlomak, skraćujući duge rečenice u nekoliko kraćih. To ti može pomoći da jasnije vidiš značenje i, stoga, bolje prevodiš. U mnogim jezicima dobar stil znači kraće rečenice ili, kada su rečenice dulje, izbjegavanje duljih rečenica. Prema tome, kada ponovno izražavaš značenje u ciljanom jeziku, ponekad je potrebno podijeliti neke izvorno dugačke rečenice u nekoliko kraćih. Budući da mnogi jezici koriste rečenice sa samo jednom ili dvije kraće rečenice, kraće rečenice će prenijeti smisao prirodnosti. Kraće rečenice će čitateljima pomoći da bolje razumiju tekst jer će značenje biti jasnije. Pazi da uključiš jasne vezne riječi između novih, kraćih rečenica.

Kako bi od duljih, složenijih rečenica napravio kraće, pronađi one riječi u rečenici koje su izravno povezane jedna uz drugu, odnosno koje pripadaju zajedno kako bi oblikovale kraću rečenicu. Općenito, svaki glagol ili riječ koja opisuje radnju ima riječi na jednoj strani koje ukazuju natrag ili naprijed na radnju glagola. Skupine riječi poput ovih koje mogu stajati same, mogu se napisati kao nezavisna rečenica ili kao prosta rečenica. Zadrži svaku od tih skupina riječi zajedno i na taj način podijeli rečenice u odvojene ideje ili dijelove. Pročitaj nove rečenice kako bi bio siguran da još uvijek imaju smisla. Ako postoji neki problem, trebaš podijeliti dulje rečenice na neki drugi način. Kada budeš razumio poruku novih rečenica, prevedi ih na ciljani jezik, oblikujući rečenice koje su prirodne duljine i povezujući ih na prirodan način. Zatim provjeri svoj prijevod tako što ćeš ga pročitati nekom članu svoje jezične zajednice, kako bi se uvjerio da zvuči prirodno.

Piši onako kako tvoj narod govori

Pročitaj odlomak ili poglavlje Biblije i pitaj se: "Kakva je ovo poruka?" Zatim prevedi taj odlomak ili poglavlje na način na koji bi tvoj jezik komunicirao takvu poruku.

Na primjer, ako je odlomak pjesma, kao što su psalmi, onda ga prevedi u obliku koji će tvoj narod prepoznati kao pjesmu. Ili, ako je odlomak poticaj na pravilan način života, kao što su novozavjetna pisma, onda ga prevedi u obliku koji je dosljedan s načinom na koji govornici tvoga jezika potiču jedni druge. Ili, ako je odlomak priča o nečemu što je netko učinio, prevedi ga u obliku priče (koja se zbilja dogodila). Biblija ima puno takvih vrsta priča, a kao dio tih priča ljudi jedni drugima govore stvari koje također imaju svoj vlastiti oblik. Na primjer, ljudi prijete, upozoravaju, hvale ili kore jedni druge. Kako bi tvoj prijevod bio prirodan, trebao bi prevesti svaku od tih stvari onako kako govornici tvoga jezika prijete, upozoravaju, hvale ili kore jedni druge itd.

Kako bi znali kako pisati te različite stvari, možda ćeš trebati slušati što govore ljudi oko tebe te vježbati pisanje različitih stvari koje ti ljudi govore i čine, kako bi se bolje upoznao s oblikom i riječima koje ljudi koriste za te različite namjere.

Dobar prijevod će koristiti isti rječnik i izraze koje ljudi u ciljanoj skupini obično koriste. Njima bi trebalo biti lako čitati ili slušati taj prijevod. Ne bi trebali postojati nikakvi čudni ili nezgrapni izrazi. Prijevod bi se trebao čitati jednako lako kao pismo od bliskog prijatelja.

Ne odnosi se na prijevode na ulazne jezike

Ovaj odlomak se ne odnosi na prijevode na ulazne jezike, odnosno na ULB i UDB. To su Biblije koje su osmišljene tako da imaju određene karakteristike zbog kojih ne mogu zvučati prirodno u ciljanom jeziku. Zapravo, to su alati za prijevod Biblije, a ne Biblije za krajnje korisnike. Za više informacija o tome, vidi "Prevođenje ULB-a" i "Prevođenje UDB-a" u Priručniku za ulazne jezike.