hr_ta/translate/guidelines-faithful/01.md

4.4 KiB

Vjerni prijevodi

Kako bi stvorio prijevod koji je vjeran Bibliji, u svome prijevodu trebaš izbjegavati bilo kakvu političku, denominacijsku, ideološku, sociološku, kulturološku ili teološku pristranost. Koristi ključne izraze koji su vjerni rječniku izvornih biblijskih jezika. Koristi ekvivalentne termine zajedničkog jezika za biblijske riječi koje opisuju odnos između Boga Oca i Boga Sina. Ovi se mogu, kada je to potrebno, pojasniti u fusnotama ili u drugim naknadnim izvorima.

Tvoj cilj, kao prevoditelja Biblije, je saopćiti istu poruku koju je izvorni pisac Biblije htio saopćiti. To znači da ne bi trebao pokušati saopćiti vlastitu poruku, ili poruku koju misliš da bi Biblija trebala prenijeti. U pogledu svakoga biblijskog odlomka, trebaš komunicirati ono što on kaže, sve što kaže i samo ono što kaže. Trebaš se oduprijeti iskušenju da u Bibliju uneseš vlastita tumačenja ili poruke koje se ne nalaze u tom biblijskom odlomku. (Poruka Biblije podrazumijeva implicitne informacije. Vidi Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije.)

Također, trebaš koristiti ključne izraze koji su vjerni rječniku izvornih biblijskih jezikâ. Pročitaj definicije u dokumentu translationWords kako bi bio siguran da razumiješ značenje tih riječi. Prevodi tako da ti ključni izrazi imaju ista značenja, a nemoj ih prevoditi na neki drugi način samo kako bi udovoljio svome pastoru, seoskim starješinama ili sebi.

Ponekad iz nekoliko razloga može biti teško uvijek vjerno prevoditi:

  1. Možda si se naviknuo na način kako tvoja crkva tumači neke biblijske odlomke, tako da nisi svjestan da postoje i druga tumačenja.

    • Primjer: Kada prevodiš riječ „krstiti“, možda ćeš je htjeti prevesti riječju koja znači „poškropiti“, zato što je to ono što čini tvoja crkva. Međutim, nakon čitanja dokumenta translationWords, naučit ćeš da ta riječ ima raspon značenja od „ponirati“, „uroniti“, „oprati“ do „očistiti“.
  2. Možda ćeš htjeti prevesti neki biblijski odlomak na način koji je usklađen s tvojom kulturom, umjesto prema značenju koje je imao kada je bio napisan.

    • Primjer: U kulturi Sjeverne Amerike uobičajeno je da žene govore i propovijedaju u crkvama. Prevoditelj iz te kulture može se naći u iskušenju da riječi 1. Korinćanima 14:34 prevede na način koji nije toliko strog kao što ih je apostol Pavao napisao: "... žena treba šutjeti u crkvama.“ Međutim, vjeran prevoditelj prevest će značenje biblijskog odlomka onakvim kakvo jest.
  3. Možda ti se neće svidjeti nešto što Biblija kaže, tako da ćeš biti u iskušenju da to promijeniš.

    • Primjer: Možda ti se neće svidjeti što Isus kaže u Ivanu 6:53, "Zaista, zaista, ako ne jedete mesa Sina Čovječjega i ne pijete njegovu krv, nećete imati života u sebi." To ti se možda učini odvratnim. Međutim, moraš to prevesti vjerno, tako da tvoj narod to može čitati i razmišljati o tome što je Isus mislio pod tim.
  4. Možda ćeš se bojati što će drugi u tvome selu misliti ili učiniti ako pročitaju vjeran prijevod onoga što Biblija kaže.

    • Primjer: Možda budeš u iskušenju da Božje riječi u Mateju 3:17: "Ovo je moj ljubljeni Sin. Jako sam zadovoljan njime," prevedeš riječju koja ne znači „sin“. Međutim, trebaš upamtiti da ti nemaš pravo mijenjati značenje onoga što Biblija kaže.
  5. Možda znaš nešto više o biblijskom odlomku koji prevodiš i želiš to dodati svome prijevodu.

    • Primjer: Kada prevodiš Marka 10:11: "Tko god se razvede od svoje žene i oženi drugu ženu, čini preljub protiv nje", možda znaš da se u Mateju 19:9 nalazi i izraz: "...osim u slučaju seksualnog nemorala...." Međutim, nemoj taj izraz dodati u Marka 10:11, jer to ne bi više bio vjeran prijevod. Nadalje, nemoj dodati nikakve vlastite ideje ili učenja iz tvoje crkve. Prevedi samo značenje koje se već nalazi u tom biblijskom odlomku.

Kako bi izbjegao takve pristranosti, posebno one kojih možda nisi ni svjestan, trebaš proučavati dokumente translationNotes (vidi http://ufw.io/tn/), translationWords (vidi http://ufw.io/tw/) te *Otključanu Dinamičnu Bibliju * (vidi http://ufw.io/udb/), kao i bilo koji drugi prijevod koji možda imaš. Tako ćeš znati koje je značenje biblijskog odlomka, te će postojati manja vjerojatnost da ga prevedeš na pristran, nevjeran način.

(Možda ćeš htjeti još pogledati i ovaj video uradak: http://ufw.io/guidelines_faithful.)