hr_ta/translate/figs-explicit/01.md

8.2 KiB

  • Pretpostavljeno znanje je sve ono što govornik pretpostavlja da njegova publika zna prije nego što progovori i iznese im neke informacije. Govornik publici iznosi informacije na dva načina:
  • Eksplicitne informacije je ono što govornik izjavljuje izravno.
  • Implicitne informacije je ono što govornik ne iznosi izravno jer očekuje da će publika to dokučiti iz onoga što kaže.

Opis

Kada netko govori ili piše, on ima nešto specifično što želi da ljudi znaju ili o čemu želi da razmišljaju. Obično to izjavuje izravno. To je eksplicitna informacija.

Govornik pretpostavlja da njegova publika već zna određene stvari o kojima će trebati razmišljati kako bi razumjeli te informacije. Obično im stoga to ne govori jer im je to već poznato. To se naziva pretpostavljeno znanje.

Govornik ne iznosi uvijek izravno sve što očekuje da njegova publika nauči iz onoga što kaže. Informacije za koje govornik očekuje da će ih ljudi shvatiti iz onoga što govori, iako to ne iznosi izravno, nazivaju se implicitne informacije.

Publika često te implicitne informacije saznaje tako što spaja ono što već zna (pretpostavljeno znanje) s eksplicitnim informacijama koje govornik izravno iznosi.

Razlozi zašto to može biti problem u prevođenju

Sve tri vrste informacija dio su govornikove poruke. Ukoliko jedna od ovih vrsta informacija nedostaje, publika neće razumjeti poruku. Budući da je ciljani prijevod u jeziku koji se jako razlikuje od biblijskih jezika i namijenjen je za čitatelje koji žive u puno drukčijem vremenu i mjestu od ljudi u Bibliji, puno puta to pretpostavljeno znanje ili implicitne informacije izostaju iz poruke. Drugim riječima, suvremeni čitatelji ne znaju sve što su izvorni govornici i slušatelji u Bibliji znali. Kada su te stvari važne za razumijevanje poruke, možete uključiti te informacije u tekstu ili fusnoti.

Primjeri iz Biblije

Tada je pismoznanac došao k njemu i rekao: "Učitelju, slijedit ću te gdje god odeš." Isus mu je rekao: "Lisice imaju rupe, a ptice nebeske imaju gnijezda, ali Sin Čovječji nema gdje položiti svoju glavu." (Matej 8:20 ULB)

Isus nije rekao u koju svrhu lisice i ptice koriste rupe i gnijezda jer je pretpostavio da će pismoznanac znati da lisice spavaju u rupama u tlu, a ptice u svojim gnijezdima. To je pretpostavljeno znanje.

Isus nije ovdje izravno rekao "Ja sam Sin Čovječji" ali, ako pismoznanac to nije već znao, onda bi ta činjenica bila implicitna informacija koju je mogao naučiti jer je Isus sebe tako nazvao. Također, Isus nije eksplicitno rekao da puno putuje i da nema kuću u kojoj bi svaku večer spavao. To je implicitna informacija koju je pismoznanac mogao shvatiti kada je Isus rekao da nema gdje položiti svoju glavu.

Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se moćna djela dogodila u Tiru i Sidonu, koja su se dogodila u tebi, oni bi se odavno pokajali u kostrijeti i pepelu. Međutim, bit će lakše Tiru i Sidonu u dan suda nego tebi. (Matej 11:21, 22 ULB)

Isus je pretpostavio da ljudi kojima je govorio znaju da su Tir i Sidon bili jako zli gradovi te da je dan suda ono vrijeme kada će Bog suditi svakoj osobi. Isus je također znao da ljudi kojima govori vjeruju da su dobri i da se ne trebaju pokajati. Isus im nije trebao reći te stvari. To je sve pretpostavljeno znanje.

Važan dio implicitne informacije ovdje glasi da će ljudima kojima je govorio, a koji se nisu pokajali, biti strože suđeno nego što će se suditi ljudima u Tiru i Sidonu.

Zašto tvoji učenici krše predaje starješina? Jer ne peru svojih ruku kada jedu. (Matej 15:2 ULB)

Jedna od predaja starješina bio je obred u kojem bi ljudi prali ruke kako bi bili obredno čisti prije jela. Ljudi su smatrali da, kako bi bili pravedni, trebaju slijediti sve predaje starješina. To je bilo pretpostavljeno znanje, koje su farizeji očekivali da će Isus znati. Kada su to rekli, oni su optužili njegove učenike da ne slijede predaje te da stoga nisu pravedni. To je implicitna informacija koju su oni željeli da on razumije iz onoga što su rekli.

Prevoditeljske strategije

Ako čitatelji imaju dovoljno pretpostavljenog znanja da mogu razumjeti poruku, zajedno s bilo kakvim implicitnim informacijama koje idu zajedno s eksplicitnim informacijama, onda je dobro da prevoditelj ostavi to znanje prešutnim, a da implicitne informacije ostavi implicitnima. Ukoliko čitatelji ne razumiju poruku zato što im jedno od ovih nedostaje, onda slijedi ove strategije:

  1. Ako čitatelji ne mogu razumjeti poruku zato što nemaju neko pretpostavljeno znanje, onda to znanje iznesite kao eksplicitne informacije.
  2. Ako čitatelji ne mogu razumjeti poruku zato što ne znaju neke implicitne informacije, onda te informacije izrecite jasnije, ali to pokušajte učiniti na način koji ne podrazumijeva da su te informacije bile nove izvornoj publici.

Primjeri primijenjenih prevoditeljskih strategija

  1. Ako čitatelji ne mmogu razumjeti poruku zato što nemaju neko pretpostavljeno znanje, onda to znanje iznesite kao eksplicitne informacije.

    • Isus mu je rekao: "Lisice imaju rupe, a ptice nebeske imaju gnijezda, ali Sin Čovječji nema gdje položiti svoju glavu." (Matej 8:20 ULB) - Pretpostavljeno znanje je da lisice spavaju u svojim rupama i da ptice spavaju u svojim gnijezdima.

      • Isus mu je rekao: "Lisice imaju rupe u kojima žive, a ptice nebeske imaju gnijezda u kojima žive, ali Sin Čovječji nema gdje položiti svoju glavu i spavati."
    • bit će lakše Tiru i Sidonu u dan suda nego vama (Matej 11:22 ULB) - Bilo je pretpostavljeno znanje da su ljudi u Tiru i Sidonu bili jako, jako zli. To se može izreći eksplicitno.

      • ... bit će lakše tim gradovima Tiru i Sidonu, čiji su stanovnici bili jako zli, u dan suda nego vama.
    • Ili:

      • ... bit će lakše onim zlim gradovima Tiru i Sidonu u dan suda nego vama.
    • Zašto tvoji učenici krše predaje starješina? Jer ne peru svoje ruke kada jedu. (Matej 15:2 ULB) - Bilo je pretpostavljeno znanje da je jedna od predaja starješina bio obred u kojemu bi ljudi prali ruke kako bi bili obredno čisti prije jela, što su morali činiti žele li biti pravedni. To nisu radili kako bi uklonili bakterije s ruku da izbjegnu bolesti, kao što bi suvremeni čitatelj mogao pomisliti.

      • Zašto tvoji učenici krše predaje starješina? Jer ne prolaze kroz obredno pranje ruku koje daje pravednost kada jedu.
  2. Ako čitatelji ne mogu razumjeti poruku zato što ne znaju neke implicitne informacije, onda te informacije izrecite jasnije, ali to pokušajte učiniti na način koji ne podrazumijeva da su te informacije bile nove izvornoj publici.

    • Tada mu je došao pismoznanac i rekao mu: "Učitelju, slijedit ću te gdje god pođeš." Isus mu je rekao: "Lisice imaju rupe, a ptice nebeske imaju gnijezda, ali Sin Čovječji nema gdje položiti svoju glavu." (Matej 8:19, 20 ULB) - Implicitna informacija je da je Isus sam Sin Čovječji. Druga implicitna informacija je da će pismoznanac, želi li slijediti Isusa, morati živjeti poput Isusa bez kuće.

      • Isus mu je rekao: "Lisice imaju rupe, a ptice nebeske imaju gnijezda, ali ja, Sin Čovječji, nemam kuće u kojoj bi se mogao odmarati. Ako me želiš slijediti, onda ćeš živjeti onako kako ja živim."
    • bit će lakše Tiru i Sidonu na dan suda nego vama (Matej 11:22 ULB) - Implicitna informacija je da Bog neće samo suditi ljudima, nego će ih i kazniti. To može biti eksplicitno.

      • Na dan suda, Bog će kazniti Tir i Sidon, gradove čiji su ljudi bili jako zli, lakše nego što će kazniti vas
      • Na dan suda, Bog će teže kazniti vas nego Tir i Sidon, gradove čiji su ljudi bili jako zli.

Suvremeni čitatelji možda neće znati neke stvari koje su znali ljudi spomenuti u Bibliji i prvi čitatelji. To im može otežati razumijevanje onoga što govornik ili pisac kaže te naučiti ono što je govornik ostavio implicitnim. Prevoditelji u svome prijevodu trebaju izreći eksplicitno neke stvari koje su izvorni govornik ili pisac ostavili neizrečenim ili implicitnim.