hr_ta/translate/translate-useulbudb/01.md

10 KiB

Kao prevoditelji, ULB i UDB najbolje možete koristiti ako se sjetite sljedećih razlika između ULB-a i UDB-a te ako naučite na koji način ciljani jezik može najbolje osloviti pitanja koja te razlike predstavljaju.

Redoslijed ideja

ULB pokušava predstaviti ideje istim redoslijedom kako se pojavljuju u izvorišnom tekstu.

UDB pokušava predstaviti ideje redoslijedom koji je prirodniji na engleskom jeziku, odnosno slijedi redoslijed logike ili redoslijed vremenskog slijeda.

Kada prevodiš, trebao bi ideje nizati onim redoslijedom koji je prirodan u ciljanom jeziku. (Vidi Redoslijed događaja)

1 Pavao, sluga Isusa Krista, pozvan za apostola i postavljen za evanđelje Božje...7 Ovo pismo je za sve koji su u Rimu, ljubljeni od Boga. (Rimljanima 1:1,7 ULB)
1 Ja, Pavao, koji služim Kristu Isusu, pišem ovo pismo svima vama vjernicima u gradu Rimu. (Rimljanima 1:1 UDB)

ULB pokazuje Pavlov stil kojim počinje svoja pisma. On ne kaže tko su njegovi čitatelji sve do sedmoga stiha. Međutim UDB slijedi stil koji je puno prirodniji na engleskom jeziku, kao i na mnogim drugim današnjim jezicima.

Podrazumijevane informacije

ULB često predstavlja ideje koje podrazumijevaju ili pretpostavljaju druge ideje koje prevoditelj mora razumjeti.

UDB te ideje često čini eksplicitnima. UDB to čini kako bi te podsjetio da bi i ti možda trebao učiniti isto u svom prijevodu ako misliš da će tvoji čitatelji trebati znati te informacije kako bi razumjeli tekst.

Kada prevodiš, trebaš se odlučiti koju će od tih podrazumijevanih ideja tvoji čitatelji razumjeti čak i ako nisu napisane. Ako tvoji čitatelji razumiju te ideje čak i ako nisu napisane u tekstu, onda te ideje ne trebaš učiniti eksplicitnima. Sjeti se da postoji mogućnost da čak i uvrijediš svoje čitatelje ako im nepotrebno ističeš implicitne ideje koje bi ionako razumjeli. (Vidi Pretpostavljeno znanje i implicitne informacije)

A Isus je rekao Šimunu: "Nemoj se bojati, jer od sada ćeš hvatati ljude." (Luka 5:10 ULB)

A Isus je rekao Šimunu: "Nemoj se bojati! Do sada si skupljao ribu, ali od sada ćeš sakupljati ljude da postanu moji učenici." (Luka 5:10 UDB)

Ovdje UDB podsjeća čitatelja da je Šimun bio ribar. Isto tako, pojašnjava sličnost koju je Isus vidio između Šimunova prethodnog posla i njegova budućeg posla. Uz to, UDB pojašnjava zašto je Isus htio da Šimun "hvata ljude" (ULB), odnosno da ih vodi "da postanu moji učenici" (UDB).

Kada je vidio Isusa, pao je na lice i preklinjao ga, govoreći: "Gospodine, ako si voljan, možeš me očistiti." (Luka 5:12 ULB)

Kada je vidio Isusa, poklonio se do poda ispred njega i molio ga: "Gospodine, molim te izliječi me, jer ti me možeš izliječiti ako si voljan!" (Luka 5:12 UDB)

Ovdje UDB pojašnjava da čovjek koji je imao gubu nije pao na pod slučajno. Umjesto toga, namjerno se poklonio do poda. Također, UDB pojašnjava da je tražio od Isusa da ga izliječi. U ULB-u, taj se zahtjev samo implicira.

Simboličke radnje

Definicija - Simboličke radnje odnose se na djela koja netko učini kako bi izrazio neku ideju.

ULB često jednostavno izrekne simboličku radnju a da ne ponudi nikakvo objašnjenje što ona znači. UDB često predstavlja i značenje koje je izraženo simboličkom radnjom.

Kada prevodiš, trebaš odlučiti hoće li tvoji čitatelji ispravno razumjeti simboličku radnju. Ako je tvoji čitatelji neće razumjeti, onda trebaš učiniti ono što vidiš u UDB-u. (Vidi Simbolička radnja)

Veliki svećenik poderao je svoju odjeću (Marko 14:63 ULB)

Reagirajući na Isusove riječi, veliki svećenik bio je toliko zapanjen da je poderao svoju vanjsku odjeću. (Marko 14:63 UDB)

Ovdje UDB pojašnjava da veliki svećenik nije poderao svoju odjeću slučajno. Također, pojašnjava da je vjerojatno poderao samo svoju vanjsku odjeću te da je to učinio zato što je htio pokazati da je tužan ili ljut ili oboje.

Budući da je veliki svećenik zapravo poderao svoju odjeću, UDB, naravno, mora reći da je to učinio. Međutim, ako se neka simoblička radnja nikada nije dogodila, onda ne moraš izreći tu radnju. Evo takvoga primjera:

Donesi to pred svoga upravitelja; hoće li te on prihvatiti ili će podići tvoje lice?" (Malahija 1:8 ULB)

Ne bi se usudio donijeti takve darove pred svoga upravitelja! Znaš da ih ne bi uzeo. Znaš da bi bio nezadovoljan tobom i da te ne bi primio! (Malahija 1:8 UDB)

Ova simbolička radnja "podići nečije lice", koja je na taj način predstavljena u ULB-u, u UDB-u je predstavljena samo u vidu njezina značenja: "bio bi nezadovoljan tobom i da te ne bi primio". Moguće je takvu radnju prikazati na taj način zato što Malahija ne prepričava neki određeni događaj koji se zbilja odvio. On samo govori o ideji koju taj događaj predstavlja.

Pasivno glagolsko stanje

I biblijski hebrejski i grčki često koriste pasivno glagolsko stanje, dok mnogi drugi jezici nemaju tu mogućnost. ULB pokušava koristiti pasivno glagolsko stanje onda kada ih koriste izvorni jezici. Međutim, UDB obično ne koristi to pasivno glagolsko stanje. Zbog toga, UDB mora preustrojiti mnoge izraze.

Kada prevodiš, trebaš odlučiti može li ciljani jezik prikazati događaje ili stanja koristeći pasivne izričaje, kao u sljedećim primjerima. Ako ne možeš koristiti pasivno glagolsko stanje u određenom kontekstu, onda možeš pronaći u UDB-u jedan mogući način na koji se taj izraz može preustrojiti. (Vidi Aktiv ili pasiv)

Primjeri iz Biblije

Jer bio je zadivljen, kao i svi koji su bili s njime, ulovom ribe koju su uzeli. (Luka 5:9 ULB)

To je rekao zato što se divio velikom broju ribe koju su ulovili. Svi ljudi koji su bili s njime također su se divili. (Luka 5:9 UDB)

Ovdje UDB koristi glagol u aktivnom stanju "divio se" umjesto glagola u pasivnom stanju koji koristi ULB "bio je zadivljen".

Veliko mnoštvo ljudi okupilo se da ga čuje kako poučava da bude izliječeno od svojih bolesti. (Luka 5:15 ULB)

Radi toga, veliko mnoštvo došlo je Isusu da ga čuju kako poučava i da ih on izliječi od njihovih bolesti. (Luka 5:15 UDB)

Ovdje UDB izbjegava pasivno glagolsko stanje "da bude izliječeno". To čini tako što preustrojava izraz. Kaže tko je iscjeljitelj: "da ih on [Isus] iscijeli".

Metafore i druge stilske figure

Definicija - ULB pokušava prikazati stilske figure koje se nalaze u biblijskom tekstu što je bolje moguće.

UDB često prikazuje značenje tih ideja na druge načine.

Kada prevodiš, trebat ćeš donijeti odluku hoće li čitatelji ciljanog jezika razumjeti stilsku figuru uz minimalan trud, s malo više truda, ili ju neće uopće razumjeti. Ako trebaju uložiti puno truda da razumiju, ili ako neće uopće razumjeti, trebat ćeš prikazati osnovno značenje stilske figure koristeći druge riječi.

Učinio vas je bogatima na svaki način, u svakom govoru i sa svakim znanjem. (1. Korinćanima 1:5 ULB)

Krist vam je dao toliko puno toga. Pomogao vam je govoriti njegovu istinu i upoznati Boga. (1. Korinćanima 1:5 UDB)

Pavao koristi metaforu materijalnog bogatstva, izraženu u riječi "bogatstvo". Premda on odmah objašnjava da pod time misli "u svakom govoru i sa svakim znanjem", neki čitatelji to možda neće razumjeti. UDB prikazuje tu ideju drukčije, a pritom ne koristi metaforu materijalnog bogatstva. (Vidi Metafora)

Poslao sam vas vani kao ovce usred vukova, (Matej 10:16 ULB)

Kada vas pošaljem vani, bit ćete bespomoćni kao ovce, među ljudima koji su opasni kao vukovi. (Matej 10:16 UDB)

Isus koristi poredbu koja uspoređuje njegove apostole koji idu među druge kao ovce koje idu među vukove. Neki čitatelji možda neće razumjeti u kojem bi smislu apostoli bili poput ovaca dok su drugi ljudi poput vukova. UDB pojašnjava da će apostoli biti bespomoćni, a da će njihovi neprijatelji biti opasni. (Vidi Poredba)

Odvojeni ste od Krista, svi vi koji ste "opravdani" po zakonu. Otpali ste od milosti. (Galaćanima 5:4 ULB)

Ako očekuješ da te Bog proglasi dobrim u njegovim očima zato što pokušavaš držati zakon, onda si se odvojio od Krista; Bog više neće postupati blagotvorno prema tebi. (Galaćanima 5:4 UDB)

Pavao koristi ironiju kada govori o njima kao da su opravdani po zakonu. On im je već rekao da se nitko neće opravdati po zakonu. ULB koristi navodnike oko riječi "opravdani" da pokaže da Pavao nije zbilja vjerovao da su oni bili opravdani po zakonu. UDB prevodi istu ideju tako što pojašnjava da su to vjerovali drugi ljudi. (Vidi Ironija)

Apstraktni izrazi

ULB često koristi apstraktne imenice, pridjeve i druge dijelove govora, jer pokušava tijesno pratiti biblijske tekstove. UDB pokušava ne koristiti takve apstraktne izraze, jer mnogi jezici ne koriste apstraktne izraze.

Kada prevodiš, trebat ćeš odlučiti na koji način ciljani jezik obično prikazuje takve ideje. (Vidi Apstraktne imenice)

Učinio vas je bogatima na svaki način, u svakom govoru i u svakom znanju. (1 Korinćanima 1:5 ULB)

Krist vam je dao toliko toga. Pomogao vam je govoriti njegovu istinu i upoznati Boga. (1. Korinćanima 1:5 UDB)

Ovdje ULB izražava "svaki govor" i "svako znanje" kao apstraktne imenske izričaje. Problem s njima je da čitatelji možda neće znati tko to treba govoriti i što trebaju govoriti, odnosno tko treba znati i što to trebaju znati. UDB odgovara na ta pitanja.

Zaključak

U sažetku, ULB će ti pomoći u prevođenju tako što ti može pomoći da u velikoj mjeri razumiješ koji oblik imaju izvorni biblijski tekstovi. UDB ti može pomoći u prevođenju tako što će ti pomoći da jasnije razumiješ značenje ULB-a te tako što ti može dati različite moguće načine na koje možeš objasniti te ideje u biblijskom tekstu u tvom prijevodu.