hr_ta/translate/figs-activepassive/01.md

4.6 KiB

Neki jezici imaju i aktivne i pasivne rečenice. U aktivnim rečenicama, subjekt vrši radnju. U pasivnim rečenicama, subjekt je primatelj radnje. Evo nekoliko primjera u kojima su subjekti podvučeni:

  • AKTIV: Moj otac je sagradio ovu kuću 2010. godine.
  • PASIV: Kuća je sagrađena 2010. godine.

Prevoditelji u čijim jezicima ne postoje pasivne rečenice trebat će znati kako prevesti pasivne rečenice koje se nalaze u Bibliji. Drugi prevoditelji će trebati odlučiti kada trebaju koristiti pasivne rečenice, a kada trebaju koristiti aktivni oblik.

Opis

Neki jezici imaju i aktivne i pasivne oblike rečenica.

  • U AKTIVNOM obliku, subjekt vrši radnju i uvijek se spominje.
  • U PASIVNOM obliku, radnja se vrši na subjektu, a onaj koji vrši radnju se ne spominje uvijek.

U primjerima aktivnih i pasivnih rečenica dolje, podvukli smo subjekt.

  • AKTIV: Moj otac sagradio je kuću 2010. godine.
  • PASIV: Kuća je sagrađena od moga oca 2010. godine.
  • PASIV: Kuća je sagrađena 2010. godine. (Tu ne piše tko je izvršio tu radnju.)

Razlog zašto to može biti problem u prevođenju

Svi jezici imaju aktivne oblike. Neki jezici imaju pasivne oblike, dok ih drugi nemaju. Pasivni oblik se ne koristi u istu svrhu u svim jezicima koji ga imaju.

Namjere iza pasivnih rečenica

  • Govornik govori o osobi ili stvari na kojoj se izvršila radnja, a ne o osobi koja je izvršila radnju.
  • Govornik ne želi reći tko je izvršio radnju.
  • Govornik ne zna tko je izvršio radnju.

Prevoditeljska načela u pogledu pasiva

  • Prevoditelji u čijim se jezicima ne koriste oblici pasiva trebat će pronaći neki drugi način da izraze tu ideju.
  • Prevoditelji čiji jezici imaju oblike pasiva trebat će razumjeti zašto se pasiv koristi u tim rečenicama u Bibliji i odlučiti žele li ili ne koristiti pasivni oblik za tu namjeru u svome prijevodu rečenice.

Primjeri iz Biblije

A njihovi su strijelci gađali vojnike sa zida, a neki od kraljevih slugu bili su ubijeni, a tvoj sluga Urija Hetit također je bio ubijen. (2. Samuel 11:24 ULB)

To znači da su neprijateljski strijelci gađali i ubili neke od kraljevih slugu, uključujući Uriju. Poanta je što se dogodilo kraljevim slugama i Uriji, a ne tko ih je ustrijelio. Svrha pasiva u ovoj rečenici je da se stavi fokus na kraljeve sluge i Uriju.

Ujutro, kada su ljudi ustali, Baalov žrtvenik bio je razbijen… (Suci 6:28 ULB)

Ljudi iz grada vidjeli su što se dogodilo Baalovu žrtveniku, ali nisu znali tko ga je razbio. Svrha pasiva u ovoj rečenici je da se taj događaj saopći s gledišta ljudi iz toga grada.

Bilo bi mu bolje kada bi mu mlinski kamen bio stavljen oko vrata i kada bi bio bačen u more. (Luka 17:2 ULB)

Ovo opisuje situaciju u kojoj jedna osoba završi u moru s mlinskim kamenom oko vrata. Svrha pasivnog oblika ovdje je da zadrži fokus na onome što se dogodilo toj osobi. Pritom nije važno tko je učinio te stvari toj osobi.

Prevoditeljske strategije

Ako odlučite da je bolje prevoditi bez pasivnog oblika, evo neke strategije koje možete uzeti u obzir.

  1. Koristite isti glagol u aktivnoj rečenici i recite tko je ili što izvršilo radnju. U tom slučaju, pokušajte zadržati fokus na osobi koja prima radnju.
  2. Koristite isti glagol u aktivnoj rečenici, ali nemojte reći tko je ili što izvršilo radnju. Umjesto toga, koristite opće izraze kao što su "oni" ili "ljudi" ili "netko".
  3. Upotrijebite neki drugi glagol.

Primjeri primijenjenih prevoditeljskih strategija

  1. Koristite isti glagol u aktivnoj rečenici i recite tko je izvršio radnju ili što je izvršilo radnju. U tom slučaju, pokušajte zadržati fokus na osobi koja prima radnju.

    • Svakoga dana dat mu je jedan kruh iz pekarske ulice. (Jeremija 37:21 ULB)
      • Kraljevi sluge davali su Jeremiji jedan kruh svakoga dana iz pekarske ulice.
  2. Koristite isti glagol u aktivnoj rečenici, ali nemojte reći tko je ili što izvršilo radnju. Umjesto toga, koristite opće izraze kao što su "oni" ili "ljudi" ili "netko".

    • Bilo bi mu bolje kada bi mu mlinski kamen bio stavljen oko vrata i kada bi bio bačen u more. (Luka 17:2 ULB)
      • Bilo bi mu bolje kada bi oni stavili mlinski kamen oko njegova vrata i bacili ga u more.
      • Bilo bi mu bolje kada bi netko stavio težak kamen oko njegova vrata i bacio ga u more.
  3. Upotrijebite neki drugi glagol u aktivnoj rečenici.

    • Svakoga dana dat mu je jedan kruh iz pekarske ulice. (Jeremija 37:21 ULB)
      • On je primao jedan kruh svakoga dana iz pekarske ulice.