hr_ta/translate/figs-metaphor/01.md

15 KiB

Opis

Metafora je stilska figura u kojoj jedan pojam ("slika") stoji za drugi pojam ("tema"). Drugim riječima, o temi se govori kao da je slika. Na primjer, netko bi mogao reći:

  • Djevojka koju volim crvena je ruža.

Ovdje je tema "djevojka koju volim", a slika je "crvena ruža". O djevojci se govori kao da je crvena ruža.

Bilo što u jeziku može služiti kao metafora. Na primjer, glagolski oblici mogu se koristiti na neobične načine, kao što je slučaj u sljedećoj rečenici:

  • Apostol Pavao nam kaže da će kršćani ponovno ustati na život.

U tom slučaju, engleski oblik prezenta "kaže" je metafora za prošlo vrijeme "rekao je", jer je apostol Pavao živio davno.

Ponekad govornici koriste metafore koje su jako učestale u njihovu jeziku. Međutim, ponekad govornici koriste metafore koje nisu česte, pa čak i neke metafore koje su jedinstvene.

Govornici najčešće koriste metafore kako bi osnažili svoju poruku, kako bi bolje izrazili svoje osjećaje, kako bi rekli nešto što je teško izreći na bilo koji drugi način ili kako bi pomogli ljudima da bolje upamte njihovu poruku.

Vrste metafora

Postoji nekoliko vrsta metafora: "žive" metafore, "mrtve" metafore i metafore koje prate određeni obrazac.

Žive metafore

To su metafore koje ljudi prepoznaju kao jedan pojam koji stoji za drugi pojam. Ljudi ih također lako prepoznaju zato što daju snagu i neobične kvalitete poruci. Zbog toga ljudi obraćaju pažnju na te metafore. Na primjer,

Vama koji se bojite moga imena sunce pravednosti će izići s iscjeljenjem u svojim krilima. (Malahija 4:2 ULB)

Ovdje Bog govori o njegovu spasenju kao da se radi o suncu koje izlazi kako bi svojim zrakama obasjalo ljude koje on voli. On također govori o zrakama sunca kao da su krila. Također, govori o tim krilima kao da ona donose lijek koji će izliječiti njegov narod.

Evo još jednoga primjera: Isus je rekao: 'Idite i recite toj lisici...'" gdje se "ta lisica" odnosi na kralja Heroda. Ljudi koji su slušali Isusa sigurno su razumjeli da je Isus mislio na Heroda kao nekoga tko je jako zla, lukava osoba ili kao kralj koji se tek pretvara da je velik.

Mrtve metafore

Mrtva metafora je metafora koja se toliko koristila u nekom jeziku da ju njegovi govornici više ne smatraju pojmom koji stoji za drugi pojam. Primjeri toga na engleskom jeziku su: "table leg" (noga stola), "family tree" (obiteljsko stablo), "leaf" (list) koji znači stranica u knjizi te "crane" (ždral) sa značenjem velikog stroja koji se koristi za dizanje teških tereta (dizalica, kran). Govornici engleskog jezika jednostavno misle da te riječi imaju više od jednoga značenja. Primjeri u biblijskom hebrejskom vjerojatno su "izliječiti" sa značenjem "popraviti" i "bolestan" sa značenjem "duhovno nemoćan zbog grijeha".

Parovi obrazaca pojmova koji se ponašaju kao metafore

Mnogi načini metaforičkoga govora ovise o parovima pojmova, kada jedan ishodišni pojam često stoji za drugi ishodišni pojam. Na primjer, na engleskom jeziku smjer GORE stoji za pojam VIŠE. Zbog toga para ishodišnih pojmova, možemo sklapati rečenice poput ove: "Cijena goriva se povisila", "Čovjek visoke inteligencije", kao i suprotna vrsta ideje: "Temperatura se snizila", te "Burza je pala."

Parovi obrazaca pojmova stalno se koriste u mateforičke svrhe na jezicima svijeta jer služe kao prikladan način organiziranja misli. Općenito, ljudi vole govoriti o apstraktnim kvalitetama, kao što su moć, prisutnost, emocije i moralne kvalitete, kao da su objekti koje možemo vidjeti ili držati, kao da su dijelovi tijela, ili kao da su događaji koje bismo mogli gledati dok se odvijaju.

Kada se te metafore koriste na uobičajen način, govornik i slušatelji ih rijetko smatraju stilskim figurama. Primjeri metafora na engleskom jeziku koje se ne prepoznaju su:

  • "Podigni temperaturu." O VIŠE se govori kao da je GORE.
  • "Hajdemo naprijed s našom raspravom." O VRŠENJU ONOGA ŠTO JE PLANIRANO govori se kao o HODANJU ili NAPREDOVANJU.
  • "Dobro braniš svoju teoriju." O ARGUMENTU se govori kao o RATU.
  • "Tijek riječi" O RIJEČIMA se govori kao o TEKUĆINAMA.

Govornici engleskog jezika ne smatraju te izraze neobičnima, tako da bi bilo pogrešno prevesti ih na druge jezike na način koji bi ljude navukao da im pridaju posebnu pažnju kao da se radi o stilskoj figuri.

Za opis važnih obrazaca takve vrste metafore u biblijskim jezicima, molim te, pogledaj Slikovito opisivanje u Bibliji - Uobičajeni obrasci i stranice će te uputiti.

Dijelovi metafore

Kada govorimo o metaforama, korisno je govoriti o njihovim dijelovima. Metafora ima tri dijela.

  1. Tema - Stvar o kojoj netko govori zove se tema.
  2. Slika - Stvar kojom to naziva je slika.
  3. Dodirne točke - Načini na koje autor tvrdi da su tema i slika slični na neki način dodirne su točke.

U donjoj metafori, govornik opisuje ženu koju voli kao crvenu ružu. Žena (njegova "ljubav") je tema, a "crvena ruža" je slika. Ljepota i profinjenost su dodirne točke koje govornik vidi kao sličnosti između teme i slike. Međutim, primijetite da ljepota ruže nije identična ženskoj ljepoti. Također, njihova profinjenost nije jednaka. Prema tome, te dodirne točke nisu izgrađene na identičnim osobinama, nego na osobinama za koje pisac smatra da su na neki način slične.

  • Moja ljubav je crvena, crvena ruža.

Kao što je slučaj u gornjoj metafori, govornik često izričito izjavljuje temu i sliku, ali ne izriče dodirne točke. Govornik prepušta slušatelju da razmišlja o tim dodirnim točkama. Budući da čitatelji to moraju činiti, govornikova poruka je obično stoga još snažnija.

Nadalje, u Bibliji je uobičajeno da su tema i slika jasno izraženi, ali ne i dodirne točke. Pisac se nada da će slušateljstvo razumjeti dodirne točke koje se podrazumijevaju.

Isus im je rekao: "Ja sam kruh života; onaj koji dolazi k meni neće biti gladan, a onaj koji vjeruje u mene nikada neće ožednjeti." (Ivan 6:35 ULB)

U ovoj metafori, Isus je sebe nazvao kruhom života. Tema je "Ja", a slika je "kruh". Kruh je hrana koju ljudi uvijek jedu. Dodirna točka između kruha i Isusa tiče se ljudske svakodnevne potrebe za kruhom radi prehrane. Na sličan način, ljudima je potreban Isus svaki dan kako bi mogli duhovno živjeti.

Zapazite da se ova metafora zapravo sastoji od nekoliko metafora. Prva metafora je ta da se kruh koristi tako da predstavlja Isusa. Druga metafora, koja se nalazi unutar prve, glasi da fizički život predstavlja duhovni život, koji se sastoji od vječnoga života s Bogom. Treća metafora je da blagovanje kruha predstavlja primanje koristi od Isusa, koji nam omogućuje da zauvijek živimo s Bogom.

Svrhe metafora

  • Jedna svrha metafore je da pouči ljude nešto o onome što ne znaju (tema) pokazujući da je nalik na nešto što već poznaju (slika).
  • Još jedna svrha je naglasiti da nešto ima određenu kvalitetu ili pokazati da ima tu kvalitetu na ekstreman način.
  • Još jedna svrha je navesti ljude da se osjećaju isto o jednoj stvari kako bi se osjećali u pogledu neke druge.

Razlozi zašto to može biti problem kod prevođenja

  • Ljudi možda neće prepoznati da je nešto metafora. Drugim riječima, možda budu zamijenili metaforu za doslovnu izjavu, radi čega će je pogrešno shvatiti.
  • Ljudi možda neće biti upoznati sa stvari koja se koristi kao slika, tako da zato neće moći razumjeti metaforu.
  • Ako tema nije izrečena, ljudi neće znati koja je tema.
  • Ljudi možda neće znati koje su dodirne točke na koje govornik misli i koje želi da oni razumiju. Ako ne uspiju dokučiti te dodirne točke, neće razumjeti ni metaforu.

Prevoditeljska načela

  • Značenje metafore učini što jasnijim ciljanom čitateljstvu kao što je bilo izvornom.
  • Nemoj učiniti značenje metafore jasnijim ciljanom čitateljstvu nego što misliš da bi bilo izvornom čitateljstvu.

Primjeri iz Biblije

Slušajte ovu riječ, vi krave bašanske. (Amos 4:1 ULB)

U ovoj metafori, Amos govori o ženama Samarije iz višega staleža (tema je "vi") kao da su krave (slika). Amos nije rekao koje su dodirne točke između tih žena i krava, ali iz konteksta se čini da to znači da misli na to kako su i te žene i krave debele i razmišljaju samo o tome što će jesti.

Međutim, primijeti da Amos ne želi reći da te žene jesu krave jer im govori kao ljudskim bićima.

Pa opet, Jahve, ti si naš otac; mi smo glina. Ti si naš lončar; a svi mi smo djelo tvojih ruku. (Izaija 64:8 ULB)

Gornji primjer ima dvije povezane metafore. Tema su "mi" i "ti", a slike su "glina" i "lončar". Namijenjena dodirna točka između lončara i Boga jest činjenica da obojica čine što žele: lončar čini što želi od gline, a Bog čini što želi od svoga naroda Izraela. Dodirna točka između lončareve gline i "mi" u tome je što su i glina i izraelski narod pretvoreni u nešto drugo od onoga što su bili prije.

Isus im je rekao: "Pazite i čuvajte se kvasca farizeja i saduceja." Učenici su raspravljali među sobom i govorili: "To je zato što nismo ponijeli kruha." (Matej 16:6-7 ULB)

Isus je ovdje koristio metaforu, ali njegovi učenici to nisu shvatili. Kada je rekao "kvasac", pomislili su da on govori o kruhu, ali "kvasac" je bila slika u njegovoj metafori, a tema je bilo učenje farizeja i saduceja. Budući da učenici (izvorni slušatelji) nisu razumjeli što je Isus htio reći, ne bi bilo dobro jasno izreći na što je Isus mislio.

Prevoditeljske strategije

Ako će ljudi razumjeti metaforu na isti način kao što su je razumjeli izvorni slušatelji, onda je možeš upotrijebiti. Pazi da testiraš svoj prijevod kako bi bio siguran da će ljudi razumjeti metaforu.

Ako ljudi ne razumiju ili ne bi razumjeli, evo nekih drugih strategija.

  1. Ako je metafora uobičajen izraz parova obrazaca pojmova u biblijskom jeziku, izrazi glavnu ideju na najjednostavniji način koji tvoj jezik preferira. (Vidi Biblijsko slikovito opisivanje - Uobičajeni obrasci za popise nekih od tih parova obrazaca.)
  2. Ako se čini da je metafora "živa" metafora, možeš je prevesti doslovno ako misliš da ciljani jezik također koristi tu metaforu. Ako to učiniš, pazi da testiraš svoj prijevod kako bi bio siguran da će tvoja jezična zajednica pravilno razumjeti metaforu.
  3. Ako ciljano čitateljstvo ne shvaća da je to metafora, onda promijeni metaforu u poredbu. Neki jezici to čine tako što dodaju riječi kao što su "poput" ili "kao". Vidi Poredba.
  4. Ako ciljano čitateljstvo ne bi znalo sliku, vidi Prijevod nepoznanica za ideje o tome kako možeš prevesti tu sliku.
  5. Ako ciljano čitateljstvo ne bi koristilo tu sliku s tim značenjem, koristi sliku iz vlastite kulture. Pazi da je to slika koja je bila moguća u biblijska vremena.
  6. Ako ciljano čitateljstvo ne bi znalo što je tema, onda temu izrazi jasno. (Međutim, nemoj to učiniti ako izvorna publika nije znala što je tema.)
  7. Ako ciljano čitateljstvo neće znati namjeravane dodirne točke između slike i teme, onda ih izrazi jasno.
  8. Ako nijedna od tih strategija nisu zadovoljavajuće, onda jednostavno izrazi ideju jasno bez korištenja metafore.

Primjeri primijenjenih prevoditeljskih strategija

  1. Ako je metafora uobičajen izraz parova obrazaca pojmova u biblijskom jeziku, izrazi glavnu ideju na najjednostavniji način koji tvoj jezik preferira.

    • Tada je jedan od vođa sinagoge, koji se zvao Jair, došao, i kada ga je vidio, pao mu je pred noge. (Marko 5:22 ULB)
      • Tada je jedan od vođa sinagoge, koji se zvao Jair, došao, i kada ga je vidio, odmah se poklonio pred njim.
  2. Ako se čini da je metafora "živa" metafora, možeš je prevesti doslovno ako misliš da ciljani jezik također koristi tu metaforu. Ako to učiniš, pazi da testiraš svoj prijevod kako bi bio siguran da će tvoja jezična zajednica pravilno razumjeti metaforu.

    • Zbog vaših tvrdih srca je on napisao vama taj zakon. (Marko 10:5 ULB)
      • Zbog vaših tvrdih srca je on napisao vama taj zakon.

Nema promjene metafore, ali ju treba testirati kako bi bio siguran da će je ciljani čitatelji pravilno razumjeti.

  1. Ako ciljano čitateljstvo ne shvaća da je to metafora, onda promijeni metaforu u poredbu. Neki jezici to čine tako što dodaju riječi kao što su "poput" ili "kao".

    • Pa opet, Jahve, ti si naš otac; mi smo glina. Ti si naš lončar; a mi svi smo djelo tvoje ruke. (Izaija 64:8 ULB)
      • Pa opet, Jahve, ti si naš otac; mi smo poput gline. Ti si poput lončara; i mi svi smo djelo tvoje ruke.
  2. Ako ciljano čitateljstvo ne bi znalo sliku, vidi Prijevod nepoznanica za ideje o tome kako možeš prevesti tu sliku.

    • Savle, Savle, zašto me progoniš? Teško ti je udarati štap. (Djela 26:14 ULB)
      • Savle, Savle, zašto me progoniš? Teško ti je udarati naoštreni štap.
  3. Ako ciljano čitateljstvo ne bi koristilo tu sliku s tim značenjem, koristi sliku iz vlastite kulture. Pazi da je to slika koja je bila moguća u biblijska vremena.

    • Pa opet, Jahve, ti si naš otac; mi smo glina. Ti si naš lončar; a mi svi smo djelo tvoje ruke. (Izaija 64:8 ULB)
      • "Pa opet, Jahve, ti si naš otac; mi smo drvo. Ti si naš rezbar; a mi svi smo djelo tvoje ruke."
      • "Pa opet, Jahve, ti si naš otac; mi smo struna. Ti si tkalac; i mi svi smo djelo tvoje ruke."
  4. Ako ciljano čitateljstvo ne bi znalo što je tema, onda temu izrazi jasno. (Međutim, nemoj to učiniti ako izvorna publika nije znala što je tema.)

    • Jahve živi; neka moja stijena bude slavljena. Neka Bog moga spasenja bude uzvišen. (Psalm 18:46 ULB)
      • Jahve živi; On je moja stijena. Neka bude slavljen. Neka Bog moga spasenja bude uzvišen.
  5. Ako ciljano čitateljstvo neće znati namjeravane dodirne točke između slike i teme, onda ih izrazi jasno.

    • Jahve živi; neka moja stijena bude slavljena. Neka Bog moga spasenja bude uzvišen. (Psalam 18:46 ULB)

      • Jahve živi; neka bude slavljen jer on je stijena pod koju se mogu sakriti od svojih neprijatelja. Neka Bog moga spasenja bude uzvišen.
    • Savle, Savle, zašto me progoniš? Teško ti je udarati štap. (Djela 26:14 ULB)

      • Savle, Savle, zašto me progoniš? Ti se boriš protiv mene i ozljeđuješ se kao vol koji udara u vlasnikov naoštreni štap.
  6. Ako nijedna od tih strategija nisu zadovoljavajuće, onda jednostavno izrazi ideju jasno bez korištenja metafore.

    • Učinit ću da postanete ribari ljudi. (Marko 1:17 ULB)
      • Učinit ću da postanete ljudi koji okupljaju ljude.
      • Sada skupljate ribu. Učinit ću vas okupljačima ljudi.

Kako bi naučio više o specifičnim metaforama, pročitaj: