5.6 KiB
Kako mogu prevoditi riječi kao što su lav, stablo smokve, planina, svećenik ili hram kada ljudi u mojoj kulturi nisu nikada vidjeli te stvari i nemamo riječi za njih?
Opis
Nepoznanice su stvari koje se javljaju u izvorišnom tekstu a koje nisu poznate ljudima tvoje kulture. Stranice translationWords i priručnik translationNotes će ti pomoći da razumiješ o čemu se radi. Nakon što si ih razumio, trebat ćeš pronaći načine na koje možeš naznačiti te stvari kako bi ljudi koji čitaju tvoj prijevod mogli razumjeti o čemu se radi.
Ovdje imamo samo pet vekni kruha i dvije ribe (Matej 14:17 ULB)
Kruh je hrana koja se radi miješanjem fino smrvljenih žitarica s uljem, a zatim pečenjem te mješavine dok se ne osuši. (Žitarice su sjemenke neke vrste trave.) U nekim kulturama, ljudi nemaju kruha ili ne znaju što je kruh.
Razlog zašto to može biti problem kod prevođenja
- Čitatelji možda ne znaju neke stvari koje se nalaze u Bibliji jer te stvari nisu dio njihove vlastite kulture.
- Čitateljima može biti problem razumjeti neki tekst ako ne znaju neke stvari koje su u njemu spomenute.
Prevoditeljska načela
- Ako je to moguće, koristi riječi koje se već nalaze u tvom jeziku.
- Neka izrazi budu što je moguće kraći.
- Božje zapovijedi i povijesne činjenice predstavljaj točno.
Primjeri iz Biblije
Jeruzalem ću pretvoriti u hrpu ruševina, u skrovište šakala (Jeremija 9:11 ULB)
Šakali su divlje životinje nalik na pse, koje žive samo na nekim dijelovima svijeta. Prema tome, na mnogim mjestima nisu poznati.
Pazite se lažnih prorokâ, onih koji vam dolaze u ovčjem runu, ali su zapravo proždrljivi vukovi. (Matej 7:15 ULB)
Ako tamo gdje će se čitati tvoj prijevod ne žive vukovi, čitatelji možda neće razumjeti da su oni opasne i divlje životinje nalik na pse, koje napadaju i jedu ovce.
Zatim su pokušali Isusu dati vino pomiješano sa smirnom. Ali, odbio ga je popiti. (Marko 15:23 ULB)
Ljudi možda ne znaju što je smirna i da se koristi kao lijek.
njemu koji je stvorio velika svjetla (Psalam 136:7 ULB)
Neki jezici imaju izraze za stvari koje daju svjetlo, kao što su sunce i vatra, ali nemaju općenit izraz za svjetlo.
tvoji grijesi... bit će bijeli kao snijeg (Izaija 1:18 ULB)
U mnogim dijelovima svijeta, ljudi nisu vidjeli snijeg, ali su ga možda vidjeli na slikama.
Prevoditeljske strategije
Ovdje su načini na koje možeš prevesti izraz koji nije poznat u tvom jeziku:
- Koristi izraz koji opisuje što je nepoznata stvar, odnosno što je važno o toj nepoznatoj stvari u pogledu stiha koji je preveden.
- Zamijeni nešto slično iz svoga jezika ako to neće pogrešno predstaviti povijesnu činjenicu.
- Prepiši riječ iz drugog jezika te dodaj općenitu riječ ili opisnu frazu da pomogneš ljudima da je razumiju.
- Koristi riječ koja ima općenitije značenje.
- Koristi riječ ili izraz koji ima specifičnije značenje.
Primjeri primjene prevoditeljskih strategija
- Koristi izraz koji opisuje što je nepoznata stvar, odnosno što je važno o toj nepoznatoj stvari u pogledu stiha koji je preveden.
- Čuvajte se lažnih proroka, onih koji vam dolaze u ovčjem runu, ali su zapravo proždrljivi vukovi. (Matthew 7:15 ULB)
- Pazite se lažnih proroka, onih koji vam dolaze u ovčjem runu, ali su zbilja gladne i opasne životinje.
"Proždrljivi vukovi" su ovdje dio metafore, tako da čitatelj treba znati da su jako opasni za ovce kako bi razumio tu metaforu. (Ako je čitateljima nepoznata i ovca, onda ćeš trebati koristiti jednu od prevoditeljskih strategija da prevedeš ovcu, ili promijeni metaforu u nešto drugo, koristeći prevoditeljske strategije za metafore. Vidi Prevođenje metafora.)
- Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe (Matej 14:17 ULB)
- Imamo ovdje samo pet komada pečenog žitnog sjemenja i dvije ribe
- Zamijeni nešto slično iz svoga jezika ako to neće pogrešno predstaviti povijesnu činjenicu.
- tvoji grijesi... bit će bijeli kao snijeg (Izaija 1:18 ULB) Ovaj stih ne tiče se snijega. On koristi snijeg u stilskoj figuri da ljudima pomogne da razumiju koliko nešto može biti bijelo.
- vaši grijesi... bit će bijeli kao mlijeko
- tvoji grijesi... bit će bijeli kao mjesec
- Prepiši riječ iz drugog jezika, te dodaj općenitu riječ ili opisnu frazu da pomogneš ljudima da je razumiju.
-
Tada su pokušali Isusu dati vino pomiješano sa smirnom. Međutim, odbio ga je popiti. (Marko 15:23 ULB) - Čitatelji će možda bolje razumjeti što je smirna ako se koristi zajedno s općenitom riječju za "lijek".
- Tada su pokušali Isusu dati vino pomiješano s lijekom koji se zove smirna. Međutim, odbio ga je popiti.
-
Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe (Matej 14:17 ULB) - Ljudi će možda bolje razumjeti što je kruh ako se koristi s izrazom koji nam kaže od čega je napravljen (sjemenja) i kako je pripravljen (zdrobljen i ispečen).
- Imamo ovdje samo pet pečenih kruhova od zdrobljenog sjemenja i dvije ribe
- Koristi riječ koja ima općenitije značenje.
-
Pretvorit ću Jeruzalem u hrpu ruševina, u skrovište šakala (Jeremija 9:11 ULB)
- Pretvorit ću Jeruzalem u hrpu ruševina, u skrovište divljih pasa
-
Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe (Matej 14:17 ULB)
- Imamo ovdje samo pet komada pečene hrane i dvije ribe
- Koristi riječ ili izraz koji ima specifičnije značenje.
- njemu koji je stvorio velika svjetla (Psalam 136:7 ULB)
- njemu koji je stvorio sunce i mjesec