hr_ta/translate/translate-unknown/01.md

5.6 KiB

Kako mogu prevoditi riječi kao što su lav, stablo smokve, planina, svećenik ili hram kada ljudi u mojoj kulturi nisu nikada vidjeli te stvari i nemamo riječi za njih?

Opis

Nepoznanice su stvari koje se javljaju u izvorišnom tekstu a koje nisu poznate ljudima tvoje kulture. Stranice translationWords i priručnik translationNotes će ti pomoći da razumiješ o čemu se radi. Nakon što si ih razumio, trebat ćeš pronaći načine na koje možeš naznačiti te stvari kako bi ljudi koji čitaju tvoj prijevod mogli razumjeti o čemu se radi.

Ovdje imamo samo pet vekni kruha i dvije ribe (Matej 14:17 ULB)

Kruh je hrana koja se radi miješanjem fino smrvljenih žitarica s uljem, a zatim pečenjem te mješavine dok se ne osuši. (Žitarice su sjemenke neke vrste trave.) U nekim kulturama, ljudi nemaju kruha ili ne znaju što je kruh.

Razlog zašto to može biti problem kod prevođenja

  • Čitatelji možda ne znaju neke stvari koje se nalaze u Bibliji jer te stvari nisu dio njihove vlastite kulture.
  • Čitateljima može biti problem razumjeti neki tekst ako ne znaju neke stvari koje su u njemu spomenute.

Prevoditeljska načela

  • Ako je to moguće, koristi riječi koje se već nalaze u tvom jeziku.
  • Neka izrazi budu što je moguće kraći.
  • Božje zapovijedi i povijesne činjenice predstavljaj točno.

Primjeri iz Biblije

Jeruzalem ću pretvoriti u hrpu ruševina, u skrovište šakala (Jeremija 9:11 ULB)

Šakali su divlje životinje nalik na pse, koje žive samo na nekim dijelovima svijeta. Prema tome, na mnogim mjestima nisu poznati.

Pazite se lažnih prorokâ, onih koji vam dolaze u ovčjem runu, ali su zapravo proždrljivi vukovi. (Matej 7:15 ULB)

Ako tamo gdje će se čitati tvoj prijevod ne žive vukovi, čitatelji možda neće razumjeti da su oni opasne i divlje životinje nalik na pse, koje napadaju i jedu ovce.

Zatim su pokušali Isusu dati vino pomiješano sa smirnom. Ali, odbio ga je popiti. (Marko 15:23 ULB)

Ljudi možda ne znaju što je smirna i da se koristi kao lijek.

njemu koji je stvorio velika svjetla (Psalam 136:7 ULB)

Neki jezici imaju izraze za stvari koje daju svjetlo, kao što su sunce i vatra, ali nemaju općenit izraz za svjetlo.

tvoji grijesi... bit će bijeli kao snijeg (Izaija 1:18 ULB)

U mnogim dijelovima svijeta, ljudi nisu vidjeli snijeg, ali su ga možda vidjeli na slikama.

Prevoditeljske strategije

Ovdje su načini na koje možeš prevesti izraz koji nije poznat u tvom jeziku:

  1. Koristi izraz koji opisuje što je nepoznata stvar, odnosno što je važno o toj nepoznatoj stvari u pogledu stiha koji je preveden.
  2. Zamijeni nešto slično iz svoga jezika ako to neće pogrešno predstaviti povijesnu činjenicu.
  3. Prepiši riječ iz drugog jezika te dodaj općenitu riječ ili opisnu frazu da pomogneš ljudima da je razumiju.
  4. Koristi riječ koja ima općenitije značenje.
  5. Koristi riječ ili izraz koji ima specifičnije značenje.

Primjeri primjene prevoditeljskih strategija

  1. Koristi izraz koji opisuje što je nepoznata stvar, odnosno što je važno o toj nepoznatoj stvari u pogledu stiha koji je preveden.
  • Čuvajte se lažnih proroka, onih koji vam dolaze u ovčjem runu, ali su zapravo proždrljivi vukovi. (Matthew 7:15 ULB)
    • Pazite se lažnih proroka, onih koji vam dolaze u ovčjem runu, ali su zbilja gladne i opasne životinje.

"Proždrljivi vukovi" su ovdje dio metafore, tako da čitatelj treba znati da su jako opasni za ovce kako bi razumio tu metaforu. (Ako je čitateljima nepoznata i ovca, onda ćeš trebati koristiti jednu od prevoditeljskih strategija da prevedeš ovcu, ili promijeni metaforu u nešto drugo, koristeći prevoditeljske strategije za metafore. Vidi Prevođenje metafora.)

  • Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe (Matej 14:17 ULB)
    • Imamo ovdje samo pet komada pečenog žitnog sjemenja i dvije ribe
  1. Zamijeni nešto slično iz svoga jezika ako to neće pogrešno predstaviti povijesnu činjenicu.
  • tvoji grijesi... bit će bijeli kao snijeg (Izaija 1:18 ULB) Ovaj stih ne tiče se snijega. On koristi snijeg u stilskoj figuri da ljudima pomogne da razumiju koliko nešto može biti bijelo.
    • vaši grijesi... bit će bijeli kao mlijeko
    • tvoji grijesi... bit će bijeli kao mjesec
  1. Prepiši riječ iz drugog jezika, te dodaj općenitu riječ ili opisnu frazu da pomogneš ljudima da je razumiju.
  • Tada su pokušali Isusu dati vino pomiješano sa smirnom. Međutim, odbio ga je popiti. (Marko 15:23 ULB) - Čitatelji će možda bolje razumjeti što je smirna ako se koristi zajedno s općenitom riječju za "lijek".

    • Tada su pokušali Isusu dati vino pomiješano s lijekom koji se zove smirna. Međutim, odbio ga je popiti.
  • Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe (Matej 14:17 ULB) - Ljudi će možda bolje razumjeti što je kruh ako se koristi s izrazom koji nam kaže od čega je napravljen (sjemenja) i kako je pripravljen (zdrobljen i ispečen).

    • Imamo ovdje samo pet pečenih kruhova od zdrobljenog sjemenja i dvije ribe
  1. Koristi riječ koja ima općenitije značenje.
  • Pretvorit ću Jeruzalem u hrpu ruševina, u skrovište šakala (Jeremija 9:11 ULB)

    • Pretvorit ću Jeruzalem u hrpu ruševina, u skrovište divljih pasa
  • Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe (Matej 14:17 ULB)

    • Imamo ovdje samo pet komada pečene hrane i dvije ribe
  1. Koristi riječ ili izraz koji ima specifičnije značenje.
  • njemu koji je stvorio velika svjetla (Psalam 136:7 ULB)
    • njemu koji je stvorio sunce i mjesec