te_ta/checking/accuracy-check/01.md

17 KiB

కాపరులు, చర్చి నాయకులచే ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడం.

క్రొత్త అనువాదం ఖచ్చితమైనదని నిర్ధారించుకోవడం చాలా ముఖ్యం. అనువాదం అసలు అదే అర్థాన్ని తెలియజేసేటప్పుడు ఖచ్చితమైనది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అసలు రచయిత సంభాషించడానికి ఉద్దేశించిన సందేశాన్ని ఖచ్చితమైన అనువాదం తెలియజేస్తుంది. అనువాదం ఎక్కువ లేదా తక్కువ పదాలను ఉపయోగించినప్పటికీ లేదా ఆలోచనలను వేరే క్రమంలో ఉంచినప్పటికీ ఖచ్చితమైనది. లక్ష్య భాషలో అసలు సందేశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి తరచుగా ఇది అవసరం.

మౌఖిక పార్టనర్ చెక్ సమయంలో అనువాద బృందంలోని సభ్యులు ఒకరితో ఒకరు ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసినప్పటికీ, అనువాదం చాలా మంది ప్రజలు, ముఖ్యంగా పాస్టర్ చర్చి నాయకులచే తనిఖీ చేయడం ద్వారా అది మెరుగుపడుతుంది. ప్రతి ప్రకరణం లేదా పుస్తకాన్ని ఒక చర్చి నాయకుడు తనిఖీ చేయవచ్చు, లేదా, చాలా మంది నాయకులు అందుబాటులో ఉంటే, ప్రతి ప్రకరణం లేదా పుస్తకాన్ని తనిఖీ చేసే అనేక మంది చర్చి నాయకులు ఉండవచ్చు. కథ లేదా భాగాన్ని తనిఖీ చేసే ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులు ఉండటం సహాయపడుతుంది, ఎందుకంటే తరచుగా వేర్వేరు చెకర్లు వేర్వేరు విషయాలను గమనిస్తారు.

ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేసే చర్చి నాయకులు అనువాద భాష మాట్లాడేవారు, సమాజంలో గౌరవించాలి మూల భాషలో బైబిలు బాగా తెలుసు. వారు తనిఖీ చేస్తున్న భాగాన్ని లేదా పుస్తకాన్ని అనువదించిన వారు కూడా ఉండకూడదు. మూలం చెప్పే ప్రతిదానిని అనువాదం చెబుతోందని మూల సందేశంలో భాగం కాని విషయాలను ఇది జోడించదని నిర్ధారించడానికి ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు అనువాద బృందానికి సహాయం చేస్తారు. అయితే, ఖచ్చితమైన అనువాదాలలో అవ్యక్త సమాచారం కూడా ఉండవచ్చునని గుర్తుంచుకోండి.

భాషా సంఘం తనిఖీ * చేసే భాషా సంఘం సభ్యులు సహజత్వం స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసేటప్పుడు మూల వచనాన్ని చూడకూడదు. కానీ ఖచ్చితత్వ పరీక్ష కోసం, ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు * తప్పనిసరిగా మూల వచనాన్ని చూడాలి, తద్వారా వారు దానిని కొత్త అనువాదంతో పోల్చవచ్చు.

ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేస్తున్న చర్చి నాయకులు ఈ దశలను అనుసరించాలి:

  1. వీలైతే, మీరు ఏ కథల సమితిని లేదా ఏ బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేస్తున్నారో ముందుగానే తెలుసుకోండి.

మీకు అర్థమయ్యే ఏ భాషల్లోనైనా అనేక వెర్షన్లలోని భాగాన్ని చదవండి. గమనికలు అనువాద పదాలతో పాటు ULT UST లోని భాగాన్ని చదవండి. మీరు వీటిని ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోలో లేదా బైబిల్ వ్యూయర్‌లో చదవవచ్చు.

  1. అప్పుడు ప్రతి ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు స్వయంగా అనువాదాన్ని చదవాలి (లేదా రికార్డింగ్ వినండి), దానిని అసలు బైబిల్ ప్రకరణం లేదా మూల భాషలోని కథతో పోల్చాలి. అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగించి తనిఖీదారుడు దీన్ని చేయవచ్చు. అనువాదకుడు వంటి ఎవరైనా, అనువాదకుడిని చెకర్‌కు బిగ్గరగా చదవడం సహాయపడుతుంది, అయితే తనిఖీదారుడు మూలం బైబిల్ లేదా బైబిళ్ళను చూస్తూనే ఉంటుంది. తనిఖీదారులు అనువాదాన్ని చదివేటప్పుడు (లేదా వింటున్నప్పుడు) దానిని మూలంతో పోల్చినప్పుడు, అతను ఈ సాధారణ ప్రశ్నలను గుర్తుంచుకోవాలి:
  • అనువాదం అసలు అర్థానికి ఏదైనా జోడిస్తుందా? (అసలు అర్థంలో అవ్యక్త సమాచారం కూడా ఉంటుంది.)
  • అనువాదంలో మిగిలిపోయిన అర్థంలో ఏదైనా భాగం ఉందా?
  • అనువాదం ఏ విధంగానైనా అర్థాన్ని మార్చిందా?
  1. బైబిల్ భాగాన్ని చాలాసార్లు చదవడం లేదా వినడం సహాయపడుతుంది. ఒక ప్రకరణం లేదా పద్యం ద్వారా మీరు మొదటిసారి ప్రతిదీ గమనించకపోవచ్చు. అనువాదం మూలం లేదా వాక్యా భాగాలను వేరే క్రమంలో ఉంచితే ఇది ప్రత్యేకంగా వర్తిస్తుంది. మీరు వాక్యం ఒక భాగాన్ని తనిఖీ చేయవలసి ఉంటుంది, ఆపై వాక్యం యొక్క మరొక భాగాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మళ్ళీ చదవండి లేదా వినండి. మీరు దాని యొక్క అన్ని భాగాలను కనుగొనటానికి ఎన్నిసార్లు గడిచినా లేదా విన్నప్పుడు, మీరు తదుపరి భాగానికి వెళ్ళవచ్చు. అనువాదం పూర్తయిందో లేదో తనిఖీ చేయడానికి మరిన్ని మార్గాల కోసం, పూర్తి చూడండి.

  2. తనిఖీదారుడు ఏదో ఒక సమస్య లేదా మెరుగుపరచబడాలని అనుకున్న చోట గమనికలు చేయాలి. ప్రతి చెకర్ ఈ గమనికలను అనువాద బృందంతో చర్చిస్తారు. గమనికలు ముద్రిత అనువాద చిత్తుప్రతి యొక్క అంచులలో లేదా స్ప్రెడ్‌షీట్‌లో లేదా అనువాద కోర్ యొక్క వ్యాఖ్య లక్షణాన్ని ఉపయోగించి ఉండవచ్చు.

  3. తనిఖీదారులు బైబిల్ యొక్క అధ్యాయం లేదా పుస్తకాన్ని ఒక్కొక్కటిగా తనిఖీ చేసిన తరువాత, వారందరూ అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందంతో సమావేశమై అధ్యాయం లేదా పుస్తకాన్ని కలిసి సమీక్షించాలి. వీలైతే, ప్రతి ఒక్కరూ చూడగలిగేలా అనువాదం గోడపై ప్రొజెక్ట్ చేయండి. ప్రతి తనిఖీదారుడు ఒక సమస్య లేదా ప్రశ్నను గమనించిన ప్రదేశాలకు బృందం వచ్చినప్పుడు, తనిఖీదారులు వారి ప్రశ్నలను అడగవచ్చు లేదా మెరుగుదల కోసం సూచనలు చేయవచ్చు. తనిఖీదారులు అనువాద బృందం ప్రశ్నలు సలహాలను చర్చిస్తున్నప్పుడు, వారు ఇతర ప్రశ్నలు లేదా విషయాలు చెప్పే కొత్త మార్గాల గురించి ఆలోచించవచ్చు. ఇది బాగుంది. తనిఖీదారుడు అనువాద బృందం కలిసి పనిచేస్తున్నప్పుడు, కథ లేదా బైబిల్ భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని కనుగొనడంలో దేవుడు వారికి సహాయం చేస్తాడు.

  4. తనిఖీదారులు అనువాద బృందం వారు ఏమి మార్చాలో నిర్ణయించుకున్న తరువాత, అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించుకుంటుంది. వారు దీన్ని వెంటనే చేయగలరు

  5. అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించిన తరువాత, వారు తమ భాషలో ఇప్పటికీ సహజంగానే ఉన్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి వారు ఒకరికొకరు లేదా భాషా సంఘంలోని ఇతర సభ్యులకు బిగ్గరగా చదవాలి.

  6. ఇంకా అర్థం చేసుకోవటానికి కష్టంగా ఉన్న ఏదైనా బైబిల్ గద్యాలై లేదా పద్యాలు ఉంటే, అనువాద బృందం కష్టాన్ని గమనించాలి. అనువాద బృందం ఈ సమస్యలను సభ్యులకు బైబిల్ అనువాద సహాయం లేదా వ్యాఖ్యానాలలో మరింత పరిశోధన చేయడానికి కేటాయించవచ్చు లేదా వారు ఇతర బైబిల్ తనిఖీదారులు లేదా కన్సల్టెంట్ల నుండి అదనపు సహాయం కోరవచ్చు. సభ్యులు అర్థాన్ని కనుగొన్నప్పుడు, ఆ అర్థాన్ని వారి భాషలో సహజంగా స్పష్టంగా ఎలా వ్యక్తపరచాలో నిర్ణయించడానికి అనువాద బృందం మళ్ళీ కలుసుకోవచ్చు.

అదనపు ప్రశ్నలు

అనువాదంలో సరికాని ఏదైనా కనుగొనటానికి ఈ ప్రశ్నలు సహాయపడతాయి:

  • మూల భాషా అనువాదంలో పేర్కొన్న ప్రతిదీ క్రొత్త (స్థానిక) అనువాద ప్రవాహంలో కూడా ప్రస్తావించబడిందా?
  • క్రొత్త అనువాదం అర్థం మూల అనువాదం యొక్క సందేశాన్ని (తప్పనిసరిగా పదాలు కాదు) అనుసరించిందా? (కొన్నిసార్లు పదాల అమరిక లేదా ఆలోచనల క్రమం మూల అనువాదం కంటే భిన్నంగా ఉంటే, అది ఆ విధంగా బాగా అనిపిస్తుంది అది ఖచ్చితమైనది.)
  • ప్రతి కథలో ప్రవేశపెట్టిన వ్యక్తులు మూల భాషా అనువాదంలో పేర్కొన్న విధంగానే చేస్తున్నారా? (క్రొత్త అనువాదం మూలాలను మూల భాషతో పోల్చినప్పుడు ఎవరు చేస్తున్నారో చూడటం సులభం కాదా?)
  • సోర్స్ వెర్షన్‌లోని పదాలపై మీ అవగాహనతో సరిపోలని కొత్త అనువాదంలో అనువాద పదాలు ఉన్నాయా? ఇలాంటి విషయాల గురించి ఆలోచించండి: మీ ప్రజలు మూల భాష నుండి అరువు తెచ్చుకున్న పదాన్ని ఉపయోగించకుండా ఒక పూజారి (దేవునికి బలి ఇచ్చేవాడు) లేదా దేవాలయం (యూదుల బలి స్థలం) గురించి ఎలా మాట్లాడతారు?
  • క్రొత్త అనువాదంలో ఉపయోగించిన పదబంధాలు మూల అనువాదం యొక్క మరింత కష్టమైన పదబంధాలను అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడతాయా? (క్రొత్త అనువాదం పదబంధాలు మంచి అవగాహన తెచ్చే విధంగా మూల భాషా అనువాదం అర్ధంతో సరిపోయే విధంగా కలిసి ఉన్నాయా?)
  • వచనం ఖచ్చితమైనదా అని నిర్ణయించడానికి మరొక మార్గం ఏమిటంటే, “ఎవరు ఏమి చేసారు, ఎప్పుడు, ఎక్కడ, ఎలా, ఎందుకు?” వంటి అనువాదం గురించి కాంప్రహెన్షన్ ప్రశ్నలను అడగడం. దీనికి సహాయపడటానికి ఇప్పటికే సిద్ధం చేసిన ప్రశ్నలు ఉన్నాయి. (అనువాదాన్ని చూడటానికి ప్రశ్నలు http://ufw.io/tq/ కు వెళ్లండి.) ఆ ప్రశ్నలకు సమాధానాలు మూల భాషా అనువాదం గురించి ఆ ప్రశ్నలకు సమాధానాల మాదిరిగానే ఉండాలి. అవి లేకపోతే, అనువాదంలో సమస్య ఉంది.

తనిఖీ చేయవలసిన మరింత సాధారణ రకాల విషయాల కోసం, తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు కు వెళ్లండి.