te_ta/checking/language-community-check/01.md

14 KiB

భాషా సంఘం తనిఖీ

అనువాద బృందం ఒక బృందంగా ముసాయిదా తనిఖీ దశలను పూర్తి చేసి, అనువాద కోర్‌లో తనిఖీలు చేసిన తరువాత, అనువాదం లక్ష్య భాషా సంఘం తనిఖీ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉంది. అనువాద బృందం తన సందేశాన్ని స్పష్టంగా సహజంగా లక్ష్య భాషలో కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అనువాద బృందానికి సంఘం సహాయం చేస్తుంది. ఇది చేయుటకు, సమాజ తనిఖీ ప్రక్రియలో శిక్షణ పొందటానికి ప్రజలను అనువాద కమిటీ ఎన్నుకుంటుంది. అనువాదం చేస్తున్న వ్యక్తులు కూడా ఇదే కావచ్చు.

ఈ వ్యక్తులు భాషా సంఘం అంతటా వెళ్లి భాషా సంఘ సభ్యులతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేస్తారు. వారు ఈ తనిఖీని యువకులు ముసలివారు, మగ ఆడ, భాషా ప్రాంతంలోని వివిధ ప్రాంతాల నుండి మాట్లాడే వారితో సహా చేస్తే మంచిది. ఇది అనువాదం అందరికీ అర్థమయ్యేలా సహాయపడుతుంది.

సహజత్వం స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, దానిని మూల భాషతో పోల్చడం సహాయపడదు. సమాజంతో ఈ తనిఖీల సమయంలో, ఎవరూ మూల భాష బైబిల్ వైపు చూడకూడదు. ఖచ్చితత్వం కోసం తనిఖీ వంటి ఇతర చెక్కుల కోసం ప్రజలు మళ్ళీ సోర్స్ లాంగ్వేజ్ బైబిల్‌ను చూస్తారు, కాని ఈ తనిఖీల సమయంలో కాదు.

సహజత్వం కోసం తనిఖీ చేయడానికి, మీరు భాషా సంఘం సభ్యులకు అనువాదంలోని ఒక విభాగం రికార్డింగ్‌ను చదువుతారు లేదా ప్లే చేస్తారు. మీరు అనువాదాన్ని చదవడానికి లేదా ప్లే చేయడానికి ముందు, వినేవారికి వారి భాషలో సహజంగా లేనిది విన్నట్లయితే వారు మిమ్మల్ని ఆపాలని మీరు కోరుకుంటున్నారని చెప్పండి. (సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని ఎలా తనిఖీ చేయాలో మరింత సమాచారం కోసం, సహజ అనువాదం చూడండి.) వారు మిమ్మల్ని ఆపివేసినప్పుడు, సహజంగా లేని వాటిని అడగండి వారు దానిని మరింత సహజమైన రీతిలో ఎలా చెబుతారని అడగండి. ఈ పదబంధం ఉన్న అధ్యాయం పద్యంతో పాటు వారి జవాబును వ్రాసి లేదా రికార్డ్ చేయండి, దాని ద్వారా అనువాద బృందం ఈ పదబంధాన్ని అనువాదంలో చెప్పడాన్ని ఉపయోగించుకోవచ్చు.

స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, ప్రతి * ఓపెన్ బైబిల్ స్టోరీకి మీరు ఉపయోగించగల బైబిల్ యొక్క ప్రతి అధ్యాయానికి ప్రశ్నలు సమాధానాల సమితి ఉంది. భాషా సంఘం సభ్యులు ప్రశ్నలకు సులభంగా సమాధానం ఇవ్వగలిగినప్పుడు, అనువాదం స్పష్టంగా ఉందని మీకు తెలుస్తుంది. (ప్రశ్నల కోసం http://ufw.io/tq/ చూడండి.)

ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగించడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి:

  1. భాషా సంఘంలోని ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ మంది సభ్యులకు అనువాద భాగాన్ని చదవండి లేదా ప్లే చేయండి, వారు ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇస్తారు. భాషా సంఘంలోని ఈ సభ్యులు ఇంతకు ముందు అనువాదంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తులు అయి ఉండాలి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రశ్నలను అడిగిన సంఘ సభ్యులకు అనువాదంలో పనిచేయడం లేదా బైబిల్ యొక్క మునుపటి జ్ఞానం నుండి ప్రశ్నలకు సమాధానాలు ఇప్పటికే తెలియకూడదు. కథ యొక్క అనువాదం లేదా బైబిల్ భాగాన్ని వినడం లేదా చదవడం నుండి మాత్రమే వారు ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వగలరని మేము కోరుకుంటున్నాము. అనువాదం స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ అవుతుందో లేదో మనకు తెలుస్తుంది. ఇదే కారణంతో, సమాజ సభ్యులు ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానమిచ్చేటప్పుడు బైబిల్ వైపు చూడకపోవడం చాలా ముఖ్యం.

  2. సమాజ సభ్యులకు ఆ ప్రకరణం కోసం కొన్ని ప్రశ్నలను అడగండి, ఒక సమయంలో ఒక ప్రశ్న. సమాజ సభ్యులు అనువాదాన్ని బాగా అర్థం చేసుకుంటున్నట్లు అనిపిస్తే, ప్రతి కథ లేదా అధ్యాయానికి సంబంధించిన అన్ని ప్రశ్నలను ఉపయోగించడం అవసరం లేదు.

  3. ప్రతి ప్రశ్న తరువాత, భాషా సంఘం సభ్యుడు ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తారు. వ్యక్తి “అవును” లేదా “లేదు” అని మాత్రమే సమాధానం ఇస్తే, ప్రశ్నకర్త ఇంకొక ప్రశ్న అడగాలి, తద్వారా అనువాదం బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోందని అతను ఖచ్చితంగా చెప్పగలడు. ఇంకొక ప్రశ్న "మీకు ఎలా తెలుసు?" లేదా "అనువాదంలోని ఏ భాగం మీకు చెబుతుంది?"

  4. బైబిల్ యొక్క అధ్యాయం పద్యం లేదా మీరు మాట్లాడుతున్న * ఓపెన్ బైబిల్ కథల * కథ ఫ్రేమ్ నంబర్‌తో పాటు వ్యక్తి ఇచ్చే సమాధానం రాయండి లేదా రికార్డ్ చేయండి. వ్యక్తి యొక్క సమాధానం ప్రశ్నకు అందించబడిన సూచించిన సమాధానానికి సమానంగా ఉంటే, అనువాదం ఆ సమయంలో సరైన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. సరైన సమాధానం అని సూచించిన జవాబుకు సమాధానం సరిగ్గా సమానంగా ఉండవలసిన అవసరం లేదు, కానీ ఇది ప్రాథమికంగా అదే సమాచారాన్ని ఇవ్వాలి. కొన్నిసార్లు సూచించిన సమాధానం చాలా పొడవుగా ఉంటుంది. సూచించిన సమాధానంలో కొంత భాగాన్ని మాత్రమే వ్యక్తి సమాధానం ఇస్తే, అది కూడా సరైన సమాధానం.

  5. సమాధానం ఊహించనిది లేదా సూచించిన సమాధానం కంటే చాలా భిన్నంగా ఉంటే, లేదా వ్యక్తి ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వలేకపోతే, అనువాద బృందం ఆ సమాచారాన్ని సంభాషించే అనువాదంలో కొంత భాగాన్ని సవరించాలి, తద్వారా సమాచారాన్ని మరింత స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది

  6. వీలైతే భాషా సమాజంలోని మగ, ఆడ, యువ, వృద్ధులతో పాటు, భాషా సమాజంలోని వివిధ ప్రాంతాల ప్రజలతో పాటు ఒకే ప్రశ్నలను అడగండి. ఒకే ప్రశ్నకు చాలా మందికి సమాధానం ఇవ్వడంలో ఇబ్బంది ఉంటే, అనువాదంలోని ఆ భాగంలో బహుశా సమస్య ఉండవచ్చు. ప్రజలకు ఉన్న కష్టం లేదా అపార్థం గురించి గమనిక చేయండి, తద్వారా అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించి మరింత స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది.

  7. అనువాద బృందం ఒక ప్రకరణం యొక్క అనువాదాన్ని సవరించిన తరువాత, భాషా సమాజంలోని మరికొందరు సభ్యులను ఆ భాగానికి అదే ప్రశ్నలను అడగండి, అనగా, అదే భాగాన్ని ముందు తనిఖీ చేయడంలో పాల్గొనని ఇతర భాష మాట్లాడేవారిని అడగండి. . వారు ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇస్తే, ఆ ప్రకరణం యొక్క అనువాదం ఇప్పుడు బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోంది.

  8. భాషా సమాజంలోని సభ్యులు ప్రశ్నలకు చక్కగా సమాధానం ఇచ్చేవరకు ప్రతి కథ లేదా బైబిల్ అధ్యాయంతో ఈ విధానాన్ని పునరావృతం చేయండి, అనువాదం సరైన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుందని చూపిస్తుంది. ఇంతకు ముందు అనువాదం వినని భాషా సంఘ సభ్యులు ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇవ్వగలిగినప్పుడు చర్చి నాయకుడి ఖచ్చితత్వ తనిఖీకి అనువాదం సిద్ధంగా ఉంది.

  9. కమ్యూనిటీ ఎవాల్యుయేషన్ పేజీకి వెళ్లి అక్కడి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి. (భాషా సంఘం మూల్యాంకన ప్రశ్నలు చూడండి)

స్పష్టమైన అనువాదం చేయడం గురించి మరింత సమాచారం కోసం, క్లియర్ చూడండి. సమాజంతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మీరు ఉపయోగించగల అనువాద ప్రశ్నలు కాకుండా ఇతర పద్ధతులు కూడా ఉన్నాయి. ఈ ఇతర పద్ధతుల కోసం, ఇతర పద్ధతులు చూడండి.