mr_ta/translate/translate-useulbudb/01.md

25 KiB

IRVआणि IEV दरम्यान खालील फरक लक्षात आल्यास आपण IRV आणि IEVचा सर्वोत्तम उपयोग करू शकता, आणि जर आपण शिकलात की या फरकांचे काय मत आहे ते लक्ष्य भाषा कशी हाताळू शकते.

कल्पनेचा क्रम

IRV त्याच क्रमाने स्त्रोत मजकूरात दिसून येतील अशा कल्पना सादर करण्याचा प्रयत्न करतो.

IEVने कल्पनांना क्रमाने इंग्रजीमध्ये अधिक नैसर्गिक स्वरुपात सादर करण्याचा प्रयत्न केला आहे, किंवा तर्कशास्त्र क्रमाने किंवा क्रमवारीनुसार क्रमवारीला अनुसरून.

जेव्हा आपण अनुवाद करता तेव्हा, आपण कल्पनांना लक्ष्यित भाषेमध्ये स्वाभाविक क्रमामध्ये ठेवले पाहिजे. (घटनांचा क्रम)

1 पौल, जो येशू ख्रिस्ताचा सेवक, प्रेषित होण्यासाठी पाचारण केलेला आणि देवाच्या सुवार्तेसाठी वेगळा ठेवलेला... 7 हे पत्र सर्व लोकांसाठी आहे जे रोम येथे राहतात, देवाचे प्रिय लोक. (रोम. 1:1,7 IRV)
1 मी, पौल, जो येशू ख्रिस्ताचा सेवक, रोम या शहरामध्ये आपणा सर्वांसाठी पत्र लिहित आहे. (रोम. 1:1 IEV)

IRVने पौलाच्या पत्राची सुरुवात त्याच्या पत्राची केली आहे. 7 व्या वचनात त्यांचे श्रोते कोण आहेत हे ते सांगू शकत नाहीत. तथापि, IEV अशा शैलीचे अनुसरण करते जे आज इंग्रजी आणि इतर बऱ्याच भाषांमध्ये जास्त नैसर्गिक आहे.

अंतर्भूत माहिती

IRV सहसा अशा कल्पना सादर करतो ज्यांचा ध्वनित करणे किंवा आकलन करणे इतर वाचकांना समजून घेणे महत्वाचे आहे.

IEV नेहमी त्या इतर कल्पना स्पष्ट करते. IEV हे आपल्याला स्मरण करून देण्याकरिता हे करतो की आपण मजकूर समजण्यासाठी आपल्या प्रेक्षकांना ही माहिती जाणून घेण्याची आवश्यकता असल्यास असे आपण आपल्या भाषांतरात कदाचित करावे.

जेव्हा आपण भाषांतर करता तेव्हा आपण हे ठरवू शकता की आपल्या प्रेक्षकांना समाविष्ट केल्या जाणाऱ्या या निहित कल्पनांची गणना कशी केली जाईल. आपल्या प्रेक्षकांना या कल्पनांसहित मजकूर समजल्याशिवाय हे समजल्यास, आपल्याला त्या कल्पना स्पष्ट करण्याची आवश्यकता नाही लक्षात ठेवा की आपण आपल्या श्रोत्यांना दुखावण्याचा प्रयत्न करु शकता जर आपण निरुपयोगी तत्त्वे विचारात घेत असाल तर त्यांना ते समजेल. (पहा गृहित ज्ञान आणि अप्रत्यक्ष माहिती)

आणि येशू शिमोनाला म्हणाला, "भिऊ नकोस, कारण येथून पुढे तू माणसे धरणारा होशील." (लूक 5:10 IRV)

परंतु येशू शिमोनाला म्हणाला, "भिऊ नकोस! आत्तापर्यंत तू माशे धरलेस, पण आत्तापासून तू माझे शिष्य करण्याकरिता माणसे धरशील (लूक 5:10 IEV)

येथे IEV वाचकास स्मरण देतो की शिमोन व्यापाराने (व्यवसायाने) एक मच्छिमार होता. तसेच, सायमनच्या पूर्वीच्या कामाबद्दल आणि भावी कार्यामध्ये येशू चित्रित करत असल्याची साम्य देखील स्पष्ट करते. याच्या व्यतिरिक्त, IEVने हे स्पष्ट केले आहे की शिमोनाला "माणसे पकडण्यासाठी" (IRV) म्हणजे, "माझ्या शिष्यांना बनण्यासाठी" (IEV) व्हायला पाहिजे होते.

जेव्हा त्याने येशूला पहिले, तेव्हा त्याने पालथे पडून त्याला विनंती केली कि, "प्रभूजी, आपली इच्छा असली तर मला शुद्ध करण्यास आपण समर्थ आहात." (लूक 5:12 IRV)

जेव्हा त्याने येशूला पाहिले तेव्हा त्याने जमिनीवर खाली वाकून त्याला विनवणी केली, "प्रभू, मला बरे कर, कारण तूच बरे करण्यास योग्य आहेस जर आपण समर्थ आहात!" (लूक 5:12 IEV)

इथे IEVने हे स्पष्ट केले आहे की, जो कुष्ठरोगी होता तो जमिनीवर अपघाताने पडला नाही. त्याऐवजी, त्याने जाणूनबुजून जमिनीवर खाली वाकला. तसेच, IEVने हे स्पष्ट केले की तो येशूला बरे करण्यास सांगतो आहे. IRVमध्ये, त्यांनी फक्त ही विनंती सूचित करते.

प्रतिकात्मक कृती.

व्याख्या - एक विशिष्ट क्रिया व्यक्त करण्यासाठी एखाद्याने एक चिन्हांकित क्रिया केली आहे.

IRV हे सहसा प्रतीकात्मक कृती प्रस्तुत करते ज्यातून त्याचा अर्थ स्पष्ट होत नाही. IEV बऱ्याचदा प्रतिकात्मक कृतीद्वारे व्यक्त केलेले अर्थ देखील प्रस्तुत करते.

आपण भाषांतर करताना, आपण हे ठरविणे आवश्यक आहे की आपल्या प्रेक्षकांनी एक प्रतीकात्मक कृती योग्यरित्या समजून घेतली पाहिजे किंवा नाही. जर आपल्या प्रेक्षकांना समजू शकणार नसेल, तर आपण IEV म्हणून काय केले पाहिजे. (प्रतिकात्मक कृती पहा)

प्रमुख याजकाने त्याचे कपडे फाडले (मार्क 14:63 IRV)

येशूच्या उत्तरास प्रतिसाद म्हणून, प्रमुख याजकाला इतका धक्का बसला होता कि त्याने त्यास आपले बाह्य कपडे फाडून टाकले. (मार्क 14:63 IEV)

इथे IEVने हे स्पष्ट केले आहे की अपघाताने प्रमुख याजक आपले कपडे फाडत नाही. हे देखील स्पष्ट करते की ते कदाचित फक्त बाहेरचे कपडे होते जे फाडले आणि त्याने तसे केले कारण तो दाखवू इच्छित होता की तो दुःखी किंवा क्रोधी किंवा दोन्ही आहे.

कारण प्रमुख याजक आपले कपडे फाडत होता, IEVने नक्कीच म्हटले आहे की त्याने केले. तथापि, जर एखादी प्रतीकात्मक कृती प्रत्यक्षात आली नाही तर, त्या क्रियेबद्दल आपल्याला तसे सांगण्याची गरज नाही. हे असे उदाहरण आहे:

तुमच्या राज्यपालाच्या उपस्थित; तो आपला स्वीकार करेल किंवा तो तुमचा चेहरा वाढवेल ? "(मलाखी 1:8 IRV)

आपण आपल्या राज्यपालला अशा भेटवस्तू देऊ करण्याची हिम्मत करू नये! तुम्हाला माहिती आहे की तो त्यांना घेणार नाही. आपल्याला माहित आहे की तो तुमच्याशी नाराज असेल आणि तुमचे स्वागत करणार नाही ! (मलाखी 1:8 IEV)

येथे प्रतीकात्मक कृती "कोणाचा तरी चेहरा उचलणे," ज्याप्रकारे IRVमध्ये अशाप्रकारे दर्शविले जाते, केवळ IEVमध्ये त्याचा अर्थ प्रस्तुत केला आहे: "तो तुमच्याशी नाराज होईल आणि तुमचे स्वागत करणार नाही." याप्रकारे हे प्रस्तुत केले जाऊ शकते कारण मलाखी वास्तविकपणे एका विशिष्ट घटनेचा संदर्भ देत नाही ज्या प्रत्यक्षात घडल्या. तो फक्त त्या कार्यक्रमाद्वारे प्रस्तुत विचारांचा संदर्भ देत आहे.

कर्मरी क्रियापद रुपे

बायबल हिब्रू आणि ग्रीक दोघेही सामान्यतः निष्क्रीय क्रियापदाचे रूप वापरतात, तर इतर अनेक भाषांमध्ये ही शक्यता नसते. जेव्हा IRV मूळ भाषा त्यांना वापरते तेव्हा कर्मरी क्रियापद रुपे वापरण्याचा प्रयत्न करतो. तथापि, IEV सहसा या कर्मरी क्रियापद रुपे वापरत नाही. परिणामी, IEV पुनर्रचना अनेक वाक्यांश.

जेव्हा आपण भाषांतर कराल, तेव्हा आपण पुढील गोष्टींमध्ये लक्ष्यित भाषेमध्ये प्रसंग मांडू शकतो किंवा कर्मरी अभिव्यक्ती वापरून राज्ये दर्शवू शकता हे आपण निश्चित करणे आवश्यक आहे आपण एखाद्या विशिष्ट संदर्भात कर्मरी क्रियापद रुपे वापरू शकत नसल्यास, आपण IEV मध्ये वाक्यांश पुनर्रचना करण्याचा एक संभाव्य मार्ग शोधू शकता. (कर्तरी किंवा कर्मरी पहा)

बायबलमधील उदाहरणे

कारण त्यांनी धरलेल्या माशांचा घोळका पाहून तो व् त्याच्याबरोबर असलेले सर्व जण यांना आश्चर्यचकित केले गेले. (लूक 5:9 IRV)

तो म्हणाला कारण माशांचा घोळका कि जो त्यांनी पकडला होता पाहून आश्चर्यचकित झाला. सर्व लोक कि जे त्याच्यासोबत तेथे होते ते आश्चर्यचकित झाले. (लूक 5:9 IEV)

येथे IEV कर्तरी प्रयोगामध्ये क्रियापद "तो आश्चर्यचकित झाला" त्याच्याऐवजी IRV कर्मरी प्रयोगामध्ये क्रियापद "आश्चर्यचकित केले गेले" वापरतात.

पुष्कळ लोकसमुदाय ऐकण्यास व आपले रोग बरे करून घेण्यास जमू लागले. (लूक 5:15 IRV)

याचा परिणाम असा झाला की पुष्कळ लोकसमुदाय येशूजवळ येऊन त्याच्या शिकवणी ऐकण्यास आणि त्यांच्या आजारांपासून त्यांना बरे करण्यास आले होते. . (लूक 5:15 IEV)

येथे IEV IRVचा कर्मरी क्रियापद रूप "बरे होण्यासाठी" याला टाळतो. हे वाक्यांश पुनर्रचना करून हे करतो. ते म्हणते की आरोग्यदाता कोण आहे: "त्याला (येशू) त्यांना बरे करणे."

रूपक आणि इतर अलंकार

परिभाषा - IRV बायबलसंबंधी ग्रंथांमध्ये असलेल्या शक्य तितक्या शक्य भाषणांच्या प्रतिमांचे प्रतिनिधित्व करण्याचा प्रयत्न करते.

IEV सहसा या कल्पनांचा इतर मार्गांनी अर्थ दर्शवतो.

जेव्हा आपण भाषांतर कराल, तेव्हा आपल्याला ठरवावे लागेल की लक्ष्य भाषा वाचक काही प्रयत्नांसह, किंवा काहीच प्रयत्नाने, काही प्रयत्नाने आक्षेप घेत नाहीत. जर त्यांना समजावून घेण्याचा उत्तम प्रयत्न करावा लागणार असेल किंवा जर त्यांना समजू शकणार नसेल तर तुम्हाला इतर शब्दांचा उपयोग करून अलंकारांचा अत्यावश्यक अर्थ सादर करावा लागेल.

त्याच्या ठायी प्रत्येक बाबतीत, सर्व बोलण्यात व सर्व ज्ञानात संपन्न झालात. (1 करिंथ 1:5 IRV)

ख्रिस्ताने तुम्हाला अनेक गोष्टी दिल्या आहेत . त्याने त्याचे सत्य बोलण्यासाठी आणि देव जाणून घेण्यासाठी मदत केली. (1 करिंथ 1:5 IEV)

पौल "श्रीमंत" या शब्दांत भौतिक संपत्तीचा रूपक वापरतो. जरी तो लगेच "सर्व बोलण्यात व सर्व ज्ञानात" याचा अर्थ स्पष्ट करतो, तरी काही वाचक कदाचित समजू शकणार नाहीत. भौतिक संपत्तीचा रूपक न वापरता, IEV ही कल्पना वेगळ्या प्रकारे प्रस्तुत करते. (रूपक पहा)

लांडग्यांमध्ये मेंढरांना पाठवावे तसे मी तुम्हाला पाठवतो, (मत्तय 10:16 IRV)

जेव्हा मी तुम्हाला बाहेर पाठवितो, तर मग लांडग्यांसासारखे धोकादायक असलेल्या लोकांमध्ये आपण मेंढरांप्रमाणे असुरक्षित रहाल. (मत्तय 10:16 IEV)

येशू उपमा वापरतो जो त्याच्या प्रेषितांना लांडग्यांसासारखे मेंढरांप्रमाणे भेडसावत असलेल्या इतरांकडे जात आहे. काही वाचक कदाचित समजू शकणार नाहीत की प्रेषित मेंढरांसारखे कसे असतील आणि इतर लोक लांडगे कसे होतील. IEV स्पष्ट करते की प्रेषित निराधार असतील आणि त्यांच्या शत्रूंना धोकादायक होईल (उपमा पहा)

जे तुम्ही नियामशास्त्राने "नीतिमान" ठरू पाहता त्या तुमचा ख्रिस्ताबरोबरचा संबंध नाहीसा झाला आहे. तुम्ही कृपेला अंतराला आहात. (गलती. 5:4 IRV)

जर तुम्ही नियमशास्त्राधीन असण्याचा प्रयत्न केला तर देव तुमच्या स्वतःच्या नजरेत तुम्हाला चांगले सांगू शकेल अशी अपेक्षा असेल तर तुम्ही स्वतःला ख्रिस्तापासून वेगळे केले आहे; देव तुमच्याशी प्रेमळपणे वागणार नाही. (गलती. 5:4 IEV)

पौल विरोधाभास वापरतो जेव्हा तो नियामशास्त्राने नीतिमान म्हणून मानले जाते असे वापरतो. त्यांनी आधीच त्यांना शिकवले होते की कोणीही नियमशास्त्राद्वारे नीतिमान होऊ शकत नाही. IRV ने "नीतिमान" या शब्दाचा वापर करून हे सिद्ध केले आहे की पौलाला याचा खरोखरच विश्वास नव्हता कि ते खरोखरच नियमशास्त्राद्वारे नीतिमान होते. IEVने हेच स्पष्ट करून हेच स्पष्ट केले की इतर लोक जे विश्वास करतात तेच होते. (पहा विरोधाभास)

भाववाचक अभिव्यक्ती

IRV सहसा भाववाचक नाम, विशेषण आणि शब्दांच्या जाती यातील इतर भाग वापरते, कारण ते बायबलमधील मजकूराच्या जवळ जवळ समानतेने प्रयत्न करते. IEV अशा भाववाचक अभिव्यक्ती वापरण्याचा प्रयत्न करीत नाही कारण अनेक भाषा भाववाचक अभिव्यक्ती वापरत नाहीत.

आपण जेव्हा भाषांतर करता तेव्हा आपल्याला हे ठरविणे आवश्यक आहे की लक्ष्य भाषा या कल्पनांना कसे सादर करते हे प्राधान्य देते. (पहा भाववाचक नामे)

त्याच्या ठायी प्रत्येक बाबतीत, सर्व बोलण्यात व सर्व ज्ञानात संपन्न झालात. (1 करिंथ 1:5 IRV)

ख्रिस्ताने तुम्हाला बऱ्याच गोष्टी दिल्या आहेत. त्याने त्याचे सत्य बोलण्यासाठी आणि देव जाणून घेण्यासाठी मदत केली. (1 करिंथ 1:5 IEV)

येथे IRV अभिव्यक्ती "सर्व बोलण्यात" आणि "सर्व ज्ञानात" हे अमूर्त ज्ञान सूत्र आहेत. त्यांच्याबरोबर एक समस्या हे आहे की कदाचित वाचकांना हे कळत नसेल की बोलण्यासाठी कोण बोलले पाहिजे आणि ते काय बोलतील, किंवा कोण जाणीव करत आहे आणि त्यांना काय माहित आहे. IEV या प्रश्नांची उत्तरे देतो.

निष्कर्ष

थोडक्यात, IRV आपल्याला भाषांतर करण्यास मदत करेल कारण हे आपल्याला मूळ बायबलसंबंधी मजकूरांच्या रूपात मोठ्या प्रमाणात समजून घेण्यास मदत करू शकते. IEV आपल्याला भाषांतर करण्यास मदत करू शकते कारण यामुळे IRV मजकूराचा अर्थ स्पष्ट होण्यास मदत होते आणि हे देखील आपल्या स्वतःच्या भाषांतरामध्ये बायबलसंबंधी मजकूराला स्पष्ट करण्याच्या विविध संभाव्य मार्ग देऊ शकते.