kn_tw/bible/kt/hades.md

5.4 KiB

ಪಾತಾಳ (ಹೇಡೆಸ್), ಸಮಾಧಿ (ಷಿಯೋಲ್)

ಪದದ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ:

ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ “ಪಾತಾಳ” ಮತ್ತು “ಸಮಾಧಿ” ಎನ್ನುವವುಗಳು ಜನರ ಮರಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಮರಣದನಂತರ ಜನರ ಆತ್ಮಗಳು ಹೋಗಿ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.

  • ಇಬ್ರಿ ಪದವಾದ “ಷಿಯೋಲ್” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಇದು ಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ಮರಣದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
  • ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾದ “ಹೇಡೆಸ್” (ಅಥವಾ ಪಾತಾಳ) ಎನ್ನುವ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿಸ ಜನರ ಆತ್ಮಗಳಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆತ್ಮಗಳು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ “ಇಳಿದು” ಹೋಗುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಕೆಲವೊಂದುಬಾರಿ ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧತ್ಮಾಕವಾಗಿ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ “ಏರಿ” ಹೋಗುತ್ತಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿದ ಜನರ ಆತ್ಮಗಳು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತವೆ.
  • “ಹೇಡೆಸ್” (ಅಥವಾ ಪಾತಾಳ) ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪ್ರಕಟನೆ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ “ಮರಣ” ಎನ್ನುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅಂತ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಣ ಮತ್ತು ಹೇಡೆಸ್ (ಅಥವಾ ಪಾತಾಳ) ಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಕೆರೆಯಾದ ನರಕದೊಳಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.

ಅನುವಾದ ಸಲಹೆಗಳು:

  • ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ “ಷಿಯೋಲ್” (ಅಥವಾ ಸಮಾಧಿ) ಎನ್ನುವ ಪದವನ್ನು “ಮರಣದ ಸ್ಥಳ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತಂತ ಆತ್ಮಗಳಿರುವ ಸ್ಥಳ” ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ಈ ಪದವನ್ನು ಕೆಲವೊಂದು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಸಂದರ್ಭಾನುಸಾರವಾಗಿ “ಗುಂಡಿ” ಅಥವಾ “ಮರಣ” ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
  • ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪದವಾದ “ಹೇಡೆಸ್” (ಅಥವಾ ಪಾತಾಳ) ಎನ್ನುವ ಪದವನ್ನು “ನಂಬದಿರುವ ಸತ್ತಂತ ಆತ್ಮಗಳ ಸ್ಥಳ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರು ಹಿಂಸೆ ಹೊಂದುವ ಸ್ಥಳ” ಅಥವಾ “ನಂಬದೇ ಸತ್ತ ಜನರ ಆತ್ಮಗಳ ಸ್ಥಳ” ಎಂದೂ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.

ಕೆಲವೊಂದು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ “ಷಿಯೋಲ್” ಮತ್ತು “ಹೇಡೆಸ್” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ, ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದಗಳ ಮಾದರಿಗೆ ಸರಿಹೊಗುವಂತೆ ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದವುಗಳನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕು)

  • ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದಕ್ಕೆ ಮಾತನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು, ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೆಲವೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಇಲ್ಲಿವೆ, “ಸಮಾಧಿ, ಸತ್ತಂತ ಜನರು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳ” ಅಥವಾ “ಪಾತಾಳ, ಮರಣದ ಸ್ಥಳ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಆ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು.

(ಅನುವಾದ ಸಲಹೆಗಳು: ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕು)

(ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿರಿ : ಮರಣ, ಪರಲೋಕ, ನರಕ, ಸಮಾಧಿ)

ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುಬಂಧ ವಾಕ್ಯಗಳು :

ಪದ ಡೇಟಾ:

  • Strong's: H7585, G86