fr_ta/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md

11 KiB
Raw Permalink Blame History

Conjonctions de coordination et de subordination

Nous écrivons nos pensées en groupes de mots (expressions) et en phrases. Habituellement, nous voulons communiquer une série de pensées qui sont liées les unes aux autres de différentes manières. Mots et expressions de connexion montrent comment ces pensées sont liées les unes aux autres. Par exemple, nous pouvons montrer comment les pensées suivantes sont liées en utilisant les conjonctions soulignées :

  • Il pleuvait, donc j'ai ouvert mon parapluie.
  • Il pleuvait, mais je n'avais pas de parapluie. Alors je suis devenu très mouillé.

Parfois, les gens n'utiliseraient pas une conjonction parce qu'ils s'attendent à ce que les lecteurs comprennent la relation entre les pensées en raison du contexte. Certaines langues n'utilisent pas les mots de liaison aussi fréquemment que les autres langues. On pourrait dire :

  • Il pleuvait. Je n'avais pas de parapluie. Je suis très mouillé. Le traducteur devra utiliser la méthode la plus naturelle et la plus claire dans la langue cible. Mais en général, l'utilisation des conjonctions autant que possible aide le lecteur à comprendre les pensées de la Bible le plus clairement.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

  • Les traducteurs doivent comprendre la relation entre les phrases et les expressions de la Bible. Une bonne compréhension des conjonctions de coordination et de subordination peut les aider à comprendre la relation entre les pensées quelles relient.
  • Chaque langue a ses propres façons de montrer comment les pensées sont liées.
  • Les traducteurs ont besoin de savoir comment aider leurs lecteurs à comprendre la relation entre des pensées dune manière naturelle dans leur langue.

Principes de traduction

  • Les traducteurs doivent traduire de manière à ce que les lecteurs comprennent la relation entre les pensées comme les lecteurs originaux les auraient comprises.
  • Que lon utilise ou non une conjonction nest pas aussi importante que l'habilité du lecteur de comprendre la relation entre les idées.

Les types de conjonctions

Vous trouverez ci-dessous des types différents de conjonctions entre des idées ou des événements. Ces différents types de connexions peuvent être indiqués par l'utilisation de la conjonction qui convient. Lorsque nous écrivons ou traduisons quelque chose, il est important dutiliser une conjonction appropriée pour que ces connexions soient claires pour le lecteur. Si vous souhaitez des informations supplémentaires, cliquez simplement sur le mot coloré pour être dirigé sur une page contenant des définitions et des exemples pour chaque type de connexion.

  • Sequential Clause une relation temporelle entre deux événements quand l'un se produit en premier et l'autre ensuite.

  • Simultaneous Clause une relation temporelle entre deux ou plusieurs événements qui se produisent en même temps.

  • Background Clause une relation temporelle dans laquelle la première clause décrit un événement long qui se produit au début du deuxième événement qui est décrit dans la deuxième clause.

  • Exceptional Relationship une clause décrit un groupe de personnes ou d'objets, l'autre clause exclut un ou plusieurs personnes ou objets de ce groupe.

  • Hypothetical Condition le deuxième événement n'aura lieu que si le premier a lieu. Parfois, ce qui se passe dépend des actions dautres personnes.

  • Factual Condition une connexion qui semble hypothétique mais est déjà certaine ou vraie, de sorte que la condition est garantie.

  • Contrary to Fact Condition un lien qui semble hypothétique mais où il est déjà certain que ce nest pas vrai. Voir aussi : Hypothetical Statements.

  • Goal Relationship une relation logique dans laquelle le deuxième événement est l'objectif ou le but du premier.

  • Reason and Result Relationship une relation logique dans laquelle un événement est la raison pour l'autre événement qui est le résultat.

  • Contrast Relationship un élément est décrit comme différent ou le contraire de l'autre.

Exemples tirés de la Bible

Je n'ai consulté immédiatement ni chair ni sang. Je ne suis pas monté à Jérusalem chez ceux qui étaient devenus apôtres avant moi. Au contraire, je suis allé en Arabie et ensuite retourné à Damas. Puis trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour connaître Céphas, et je suis resté quinze jours avec lui. (Galates 1 :16b-18 ULB)

Le mot « mais » introduit quelque chose qui contraste avec ce qui a été dit auparavant. Le contraste ici est entre ce que Paul n'a pas fait avec ce qu'il a fait. Ici, le mot « puis » introduit quelque chose que Paul a fait après son retour à Damas.

C'est pourquoi celui qui brise le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et l'enseigne aux autres à faire de même sera grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5 :19 ULB)

La conjonction « c'est pourquoi » relie cette section à la section précédente, indiquant que la section précédente donnait la raison pour cette section. « C'est pourquoi » relie généralement des sections plus grandes qu'une phrase. Le mot « et » ne lie que deux actions dans la même phrase, celle de violer les commandements et celle denseigner aux autres. Dans ce verset, le mot « mais » contraste le fait qu'un groupe de personnes sera appelé dans le royaume de Dieu au fait qu'un autre groupe de personnes sera appelé.

Nous ne mettons devant aucun de vous une pierre d'achoppement, car nous ne souhaitons pas que notre ministère soit déshonoré. Mais plutôt, à tous égards, nous avons fait preuve de vrais serviteurs de Dieu, (2 Corinthiens 6: 3-4a ULB)

Ici, le mot « car » relie ce qui suit comme la raison de ce qui a précédé. La raison pour laquelle Paul ne pose pas de problèmes, c'est qu'il ne veut pas que son ministère soit discrédité. « Au lieu de cela » contraste ce que Paul fait (en prouvant par ses actions qu'il est le serviteur de Dieu) avec ce qu'il a dit ne pas faire (placer des pierres d'achoppement).

Stratégies de traduction

Voir chaque type de mot de connexion ci-dessus pour des stratégies spécifiques

Si la manière dont la relation entre les pensées est illustrée dans l'ULT semble naturelle et fait du bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici quelques autres options.

  1. Utilisez une conjonction (même si lULT nen utilise pas).

  2. N'utilisez pas de conjonction s'il serait étrange d'en utiliser une et si les gens comprennent le bon rapport entre les pensées sans une conjonction.

  3. Utilisez une conjonction différente.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

  1. Utilisez une conjonction (même si lULT nen utilise pas).

    • Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » Et immédiatement, ils laissèrent les filets et le suivirent. (Marc 1 :17-18 ULB) - Ils ont suivi Jésus parce quil leur a dit de le faire. Certains traducteurs pourraient souligner ceci avec « donc » (Donc, ils ont…).

      • Jésus leur a dit : « Suivez-moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. » Alors, ils ont immédiatement laissé les filets et l'ont suivi.
  2. N'utilisez pas de conjonction s'il serait étrange d'en utiliser une et si les gens comprennent le bon rapport entre les pensées sans une conjonction.

    • C'est pourquoi celui qui brise le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et l'enseigne aux autres à faire de même sera grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5 :19 ULB) - Certaines langues préfèrent ne pas utiliser de mot de liaison ici, car la signification est claire et leur utilisation ne serait pas naturelle. On pourrait traduire de cette façon :

      • Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux
    • Je n'ai consulté immédiatement ni chair ni sang. Je ne suis pas monté à Jérusalem chez ceux qui étaient devenus apôtres avant moi. Au contraire, je suis allé en Arabie et ensuite retourné à Damas. Puis trois ans après, je suis monté à Jérusalem pour connaître Céphas, et je suis resté quinze jours avec lui. (Galates 1 :16b-18 ULB) - Certaines langues pourraient ne pas avoir besoin des mots « au contraire » ou « puis » ici.

      • Je n'ai pas immédiatement consulté ni la chair ni le sang, et je ne suis pas allé à Jérusalem vers ceux qui étaient devenus apôtres avant moi. Je suis allé en Arabie et ensuite je suis retourné à Damas. Après trois ans, je suis monté à Jérusalem pour rendre visite à Céphas et je suis resté avec lui quinze jours.
  3. Utilisez une conjonction différente.

    • C'est pourquoi celui qui brise le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et l'enseigne aux autres à faire de même sera grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5 :19 ULB) - Au lieu d'un mot comme « cest pourquoi », une langue peut avoir besoin d'une phrase pour indiquer qu'il y avait une section devant elle qui donnait la raison pour la section suivante. En outre, le mot « mais » est utilisé ici en raison du contraste entre les deux groupes de personnes. Dans certaines langues, le mot « mais » montrerait que ce qui vient après est surprenant à cause de ce qui la précédé. Les conjonctions « ainsi », « et » pourraient être plus claires pour ces langues.

      • Ainsi celui qui brise le plus petit de ces commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le royaume des cieux. Et celui qui les applique et enseigne aux autres à faire de même sera grand dans le royaume des cieux.