fr_ta/translate/grammar-connect-condition-h.../01.md

4.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Connecteurs conditionnels

Les connecteurs conditionnels relient deux clauses pour indiquer que l'une d'elles va arriver lorsque l'autre prendra place. En anglais, le moyen le plus courant de relier des clauses conditionnelles est d'utiliser les mots « si… alors ». Cependant, le mot « alors » n'est souvent pas employé.

Conditions hypothétiques

Définition

Une condition hypothétique est une condition dans laquelle le deuxième événement (la clause « alors » ou « donc ») n'aura lieu que si le premier événement (la clause « si ») a lieu ou est satisfaite d'une manière ou d'une autre. Parfois, ce qui se passe dépend des actions dautres personnes.

Raison que cest un problème de traduction

Il est important que les traducteurs comprennent quand une phrase est une condition hypothétique et quand ce n'est pas le cas, pour qu'ils puissent la traduire correctement. Par exemple, certaines des promesses de Dieu à Israël étaient conditionnellement basées sur l'obéissance d'Israël à Dieu ou sur leur désobéissance. Cependant, beaucoup des promesses de Dieu à Israël, n'étaient pas conditionnelles ; Dieu tiendra ces promesses, qu'ils obéissent ou non. Il est donc important que les traducteurs connaissent la différence et communiquent chaque situation avec précision dans leur propre langue.

De plus, les conditions sont parfois présentées dans un ordre différent de celui dans lequel elles se passeraient. Si la langue cible déclare les clauses dans un ordre différent, le traducteur devra faire lajustement nécessaire.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Dieu a promis de bénir le peuple et de le protéger, s'il obéissait à ces lois. Mais il a dit qu'il les punirait s'ils ne leur obéissaient pas. (histoire 13 cadre 7 OBS)

Il y a deux conditions hypothétiques dans ce cadre. Dans ces deux conditions, le premier événement (la clause « si ») est déclaré en deuxième place. Si ce n'est pas naturel ou pas clair, les clauses peuvent être reformulées dans un ordre plus naturel. La première condition est : si les Israélites obéissaient à Dieu, Dieu les bénirait et les protégerait. La deuxième condition hypothétique est : si les Israélites n'obéissaient pas à Dieu, alors Dieu les punirait.

Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage (Genèse 4 :7a LS) Si Caïn fait ce qui est juste, alors il sera accepté. La seule façon pour Cain d'être accepté est de faire ce qui est juste.

car si ce plan ou cette œuvre vient des hommes, il échouera. Mais s'il vient de Dieu, vous ne pourrez les vaincre ; (Actes 5 :38b-39a ULB)

Il existe deux conditions hypothétiques ici : 1. S'il est vrai que ce plan est fait par des hommes, il sera renversé. 2. S'il est vrai que ce plan est de Dieu, alors il ne peut pas être renversé.

Stratégies de traduction

  1. Si l'ordre des clauses crée de la confusion dans la condition hypothétique, changez l'ordre des clauses.

  2. Si vous ne savez pas où se trouve le deuxième événement, commencez cette partie par un mot du type « alors ».

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Dieu a promis de bénir le peuple et de le protéger, s'il obéissait à ces lois. Mais il a dit qu'il les punirait s'ils ne leur obéissaient pas. (histoire 13 cadre 7 OBS)

  1. Si le peuple obéissait à ces lois, Dieu a promis de les bénir et de les protéger. Mais s'ils n'obéissaient pas à ces lois, Dieu a dit qu'il les punirait.

  2. Si le peuple a obéi à ces lois, alors Dieu a promis de les bénir et de les protéger. Mais si ils n'ont pas obéi à ces lois, alors Dieu a dit qu'il les punirait.

car si ce plan ou cette œuvre vient des hommes, il échouera. Mais s'il vient de Dieu, vous ne pourrez pas les vaincre ; (Actes 5 :38b-39a ULB)

  1. Si ce plan ou ce travail vient des hommes, alors il sera renversé. Mais si c'est de Dieu, alors vous ne pourrez pas les renverser ;