en_tn/en_tn_03-LEV.tsv

346 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2LEVfrontintronxz40

Introduction to Leviticus

Part 1: General Introduction

Outline of Leviticus

  1. Instructions to the Israelites about offerings (1:16:7)
    • Burnt offerings (1:117)
    • Grain offerings (2:116)
    • Fellowship offerings (3:117)
    • Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
    • Guilt offerings (5:146:7)
  2. Instructions to the priests about offerings (6:87:10)
    • Burnt offerings (6:8-13)
    • Grain offerings (6:14-23)
    • Sin offerings (6:24-30)
    • Guilt offerings (7:1-10)
  3. Further instructions to the Israelites (7:117:38)
    • Peace offerings (7:1121)
    • Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
    • The share for the priests (7:287:38)
  4. Setting apart the priests (8:110:20)
    • Aaron and his sons ordained (8:136)
    • Aaron as high priest (9:124)
    • Nadab and Abihu punished (10:120)
  5. Laws about clean and unclean things (11:115:33)
    • Clean and unclean food (11:147)
    • Women purified after giving birth to a child (12:18)
    • Skin, clothing, houses (13:114:47)
    • Bodily fluids (15:133)
  6. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:117:16)
  7. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:124:23)
  8. The years of rest and release (25:155)
  9. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:146)
  10. Gifts to God (27:134)

What is the book of Leviticus about?

In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

How should the title of this book be translated?

“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the book of Leviticus?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean (Leviticus 12:7). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

What are the important narrative features of Leviticus?

On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelites sacrifices to himself.

How did the Israelites rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

Part 3: Important Translation Issues

What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.”

3LEV1introecv80

Leviticus 1 General Notes

Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

Special concepts in this chapter

Atonement

In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

4LEV11j8usיְהוָה֙1Yahweh

Yahweh is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

5LEV12yiq7אָדָ֗ם כִּֽי־ יַקְרִ֥יב מִ⁠כֶּ֛ם1When any man from among you

Alternate translation: “When any one of you offers” or “When any of you offers”

6LEV13aps3figs-123personקָרְבָּנ⁠וֹ֙…יַקְרִיבֶ֑⁠נּוּ…יַקְרִ֣יב1If his offering … he must offer

Here, “his and he refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in Leviticus 1:2. Alternate translation: “If your offering … you must offer … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

7LEV13wp8jfigs-activepassiveלִ⁠רְצֹנ֖⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1so that it may be accepted before Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8LEV14n7j5translate-symactionוְ⁠סָמַ֣ךְ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1And he is to lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the persons sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

9LEV14el3ufigs-activepassiveוְ⁠נִרְצָ֥ה ל֖⁠וֹ 1And it will be accepted on his behalf

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10LEV15swj4figs-123personוְ⁠שָׁחַ֛ט1And he must slaughter

Here, “he refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

11LEV15l2u1לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

12LEV15qcc2figs-explicitוְ֠⁠הִקְרִיבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן הַֽ⁠כֹּֽהֲנִים֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם 1And the sons of Aaron, the priests, will offer the blood

It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13LEV16i4llfigs-eventsוְ⁠הִפְשִׁ֖יט אֶת־ הָ⁠עֹלָ֑ה וְ⁠נִתַּ֥ח אֹתָ֖⁠הּ לִ⁠נְתָחֶֽי⁠הָ1And he must skin the burnt offering and cut it into its pieces

As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

14LEV16u7diוְ⁠הִפְשִׁ֖יט1And he must skin

Here, he refers to the one making the offering.

15LEV17pp4mfigs-eventsוְ֠⁠נָתְנוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֵ֖שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ וְ⁠עָרְכ֥וּ עֵצִ֖ים עַל־ הָ⁠אֵֽשׁ1And the sons of Aaron the priest will put fire on the altar and arrange wood on the fire

This may mean that the Aaron placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “And the sons of Aaron the priest will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

16LEV19b3s6וְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ וּ⁠כְרָעָ֖י⁠ו יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם1And he must wash with water its inner parts and its legs

The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of Leviticus 1:6.

17LEV19m1s2וְ⁠קִרְבּ֥⁠וֹ1inner parts

Here, inner parts refers to the stomach and intestines.

18LEV19ck71יִרְחַ֣ץ1he must wash

Here, he refers to the one making the offering.

19LEV19q2psfigs-activepassiveאִשֵּׁ֥ה1an offering made by fire

Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20LEV19zgz6figs-metaphorרֵֽיחַ־ נִיח֖וֹחַ לַֽ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21LEV111k2ucלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

22LEV112q6a3figs-123personוְ⁠נִתַּ֤ח אֹת⁠וֹ֙1And he is to cut it

Here, he refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “And you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

23LEV112kx1vלִ⁠נְתָחָ֔י⁠ו וְ⁠אֶת־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠אֶת־ פִּדְר֑⁠וֹ…עַל־ הָֽ⁠עֵצִים֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הָ⁠אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ1pieces … head … fat … on the wood that is on the fire that is on the altar

See how you translated these words in Leviticus 1:7-9.

24LEV113ekd2וְ⁠הַ⁠קֶּ֥רֶב וְ⁠הַ⁠כְּרָעַ֖יִם יִרְחַ֣ץ בַּ⁠מָּ֑יִם…עֹלָ֣ה…אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ 1inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fire

See how you translated many of these words in Leviticus 1:9.

25LEV113zf3dfigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26LEV113tij4figs-activepassiveאִשֵּׁ֛ה1an offering made by fire

Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27LEV115hs4dוּ⁠מָלַק֙ אֶת־ רֹאשׁ֔⁠וֹ1and wring off its head

Alternate translation: “and twist off its head”

28LEV115sur7figs-activepassiveוְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ 1And its blood must be drained out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

29LEV116x2czוְ⁠הֵסִ֥יר1And he must remove

Alternate translation: “And the priest must remove”

30LEV116zqs8אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ1its crop

A crop is a pouch in the birds throat where pre-digested food is stored.

31LEV116x63vאֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ בְּ⁠נֹצָתָ֑⁠הּ1throw it beside the altar

Here it refers to the crop and the plumage.

32LEV117y4awfigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

33LEV117y2p1figs-activepassiveעֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה1It is a burnt offering, an offering made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34LEV2introt6wy0

Leviticus 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

Special concepts in this chapter

Yeast

Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

35LEV21jj1g0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

36LEV21tf2uסֹ֖לֶת1fine flour

Here, flour refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour”

37LEV22v2q7וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ 1and take out from it his handful

A handful is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand”

38LEV22e7ssאֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ 1its memorial portion

The memorial portion of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.

39LEV22bh7gfigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

40LEV24a5pn0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him.

41LEV24bmg7figs-activepassiveמַאֲפֵ֣ה תַנּ֑וּר1that is baked in an oven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42LEV24rvs7translate-unknownתַנּ֑וּר1oven

This oven was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

43LEV24lrk7figs-ellipsisסֹ֣לֶת1soft bread of fine flour

It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

44LEV24ae7yfigs-explicitמְשֻׁחִ֥ים בַּ⁠שָּֽׁמֶן1spread with oil

Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

45LEV25t6jnfigs-activepassiveוְ⁠אִם־ מִנְחָ֥ה עַל־ הַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ1And if your offering is a grain offering made on the griddle

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46LEV25qg9ntranslate-unknownהַֽ⁠מַּחֲבַ֖ת1the griddle

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

47LEV26sc9u0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.

48LEV26bq8aפָּת֤וֹת אֹתָ⁠הּ֙1You are to divide it

Here it refers to the grain offering cooked on a griddle.

49LEV27b7fjfigs-activepassiveוְ⁠אִם־ מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑⁠ךָ1And if your offering is a grain offering cooked in a pan

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50LEV27l1pmtranslate-unknownמַרְחֶ֖שֶׁת1in a pan

A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

51LEV27s232figs-activepassiveתֵּעָשֶֽׂה1it must be made

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52LEV28vy42figs-activepassiveאֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה מֵ⁠אֵ֖לֶּה1that is made from these things

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53LEV28j9l1figs-activepassiveוְ⁠הִקְרִיבָ⁠הּ֙1And it will be presented

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

54LEV29t1msוְ⁠הֵרִ֨ים הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִן־ הַ⁠מִּנְחָה֙ אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ1And the priest will take from the grain offering its memorial portion, and he will burn it on the altar. It is an offering made by fire, a sweet aroma

See how you translated many of these words in Leviticus 2:2.

55LEV29qgm4אֶת־ אַזְכָּ֣רָתָ֔⁠הּ 1its memorial offering

The handful of the grain is a memorial offering that represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

56LEV29a7yefigs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57LEV210c6hvמֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה1from the offerings made by fire to Yahweh

See how you translated this in Leviticus 2:3.

58LEV210y8u4figs-activepassiveמֵ⁠אִשֵּׁ֥י יְהוָֽה1from the offerings made by fire to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59LEV211r3y3figs-activepassiveכָּל־ הַ⁠מִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַ⁠יהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ1Every grain offering that you offer to Yahweh must not be made with yeast

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60LEV212b9d5תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖⁠ם1You will offer them

Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey”

61LEV213hl5qfigs-explicitמֶ֚לַח בְּרִ֣ית אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ1the salt of the covenant of your God

It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

62LEV214hq1wfigs-activepassiveאָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙1that is fresh grain roasted with fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63LEV216dzz1אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ1as its memorial portion

The handful of the grain that is the memorial offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

64LEV3introur1s0

Leviticus 3 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

Special concepts in this chapter

Fat

The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.

65LEV31s18u0General Information:

Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.

66LEV31i61aלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

67LEV32wq58translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

68LEV32tf9pfigs-explicitוְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם1And the sons of Aaron, the priests, will sprinkle the blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

69LEV33u5fgאֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב1the inner parts

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines.

70LEV34p1xlהַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

71LEV34gs74הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1the lobe on the liver

The lobe is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

72LEV35yv72figs-metaphorרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽ⁠יהוָֽה1a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73LEV37vda3לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

74LEV38j6nxtranslate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

75LEV38grd8figs-explicitוְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ 1And the sons of Aaron will sprinkle its blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

76LEV39e5hxאֶת־ הַ⁠קֶּ֔רֶב1the inner parts

The inner parts are the stomach and intestines.

77LEV310v2hzשְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת וְ⁠אֶת־ הַ⁠חֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵ⁠הֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַ⁠כְּסָלִ֑ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד עַל־ הַ⁠כְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽ⁠נָּה1the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver which he will remove with the kidneys

The words he will remove can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “he will remove the two kidneys and the fat that is on them, which is by the loins, and the lobe on the liver”

78LEV310qp7hוְ⁠אֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַ⁠כְּלָיֹ֔ת 1and the two kidneys

You can start a new sentence here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”

79LEV310l368הַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

80LEV310vg1iהַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1the lobe on the liver

The lobe is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

81LEV311w7seוְ⁠הִקְטִיר֥⁠וֹ הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֥חֶם אִשֶּׁ֖ה לַ⁠יהוָֽה1And the priest will burn it on the altar as food, an offering made by fire to Yahweh

Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies”

82LEV312blm6לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

83LEV313a245translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ1And he must lay his hand on its head

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

84LEV313shc1figs-explicitוְ֠⁠זָרְקוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֧ן אֶת־ דָּמ֛⁠וֹ 1And the sons of Aaron will sprinkle its blood

It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

85LEV314j58jוְ⁠הִקְרִ֤יב1And he will offer

Here he refers to the person offering the sacrifice.

86LEV316c52yוְ⁠הִקְטִירָ֥⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה לֶ֤חֶם אִשֶּׁה֙ לְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1And the priest will burn them on the altar as food, an offering made by fire, a sweet aroma

Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”

87LEV316jfy7figs-metaphorלְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1a sweet aroma

Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshipers sincerity. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88LEV317d5fsחֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם1It will be a permanent statute throughout your generations

This means that they and their descendants must obey this command forever.

89LEV317q2wdוְ⁠כָל־ דָּ֖ם1or any blood

Alternate translation: “or consume any blood”

90LEV4introwrl40

Leviticus 4 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Unintentional sins

Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.

91LEV42zhp4figs-quotesinquotesדַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵ⁠אמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א1“Speak to the sons of Israel, saying, When a person sins

This is a quotation that contains a quotation. You can use an direct quotation instead. “Tell the people of Israel that when anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

92LEV42qh8xfigs-activepassiveמִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה1the commands of Yahweh, about what must not be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands of Yahweh that tell people what they must not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93LEV43g1z4figs-abstractnounsלְ⁠אַשְׁמַ֣ת הָ⁠עָ֑ם1so as to bring guilt on the people

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word guilt, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94LEV44xx9lוְ⁠הֵבִ֣יא אֶת־ הַ⁠פָּ֗ר 1And he must bring the bull

Alternate translation: “And the high priest must bring the bull”

95LEV44zy1ftranslate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he must lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

96LEV45m58ifigs-explicitוְ⁠לָקַ֛ח הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם1And the anointed priest will take some of the blood of

It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

97LEV46uk96וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־1and sprinkle some of

Alternate translation: “and drip some of” or “and splatter some of”

98LEV47hz2uקַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח1the horns of the altar of

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar of”

99LEV47rv1hיִשְׁפֹּךְ֙1he will pour out

Alternate translation: “he will empty out”

100LEV47gm5kאֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח1at the base of the altar of

Alternate translation: “at the bottom of the altar of”

101LEV48rd3lיָרִ֣ים1he will remove

Alternate translation: “the priest will cut away”

102LEV48c7cyהַ⁠קֶּ֔רֶב 1the inner parts

The inner parts are the stomach and intestines.

103LEV49vd6fהַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.

104LEV49r448הַ⁠יֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־ הַ⁠כָּבֵ֔ד1the lobe on the liver

This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”

105LEV411fr9jוְ⁠אֶת־ ע֤וֹר הַ⁠פָּר֙ וְ⁠אֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔⁠וֹ עַל־ רֹאשׁ֖⁠וֹ וְ⁠עַל־ כְּרָעָ֑י⁠ו וְ⁠קִרְבּ֖⁠וֹ וּ⁠פִרְשֽׁ⁠וֹ1And the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung

You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull and all its flesh, with its head and with its legs and its inner parts and its dung”

106LEV412v3t5figs-metaphorמָק֤וֹם טָהוֹר֙1a clean place

A place that is ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107LEV413y4spfigs-activepassiveמִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה1from all the commands of Yahweh which are not to be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108LEV414vn62figs-activepassiveוְ⁠נֽוֹדְעָה֙ הַֽ⁠חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ1and the sin which they have sinned against it becomes known

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they realize that they have sinned against it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109LEV415fjs3translate-symactionוְ֠⁠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָ⁠עֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ1And the elders of the congregation will lay their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

110LEV415a9t1figs-activepassiveוְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־ הַ⁠פָּ֖ר1And the bull will be slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111LEV416l1qdfigs-explicitוְ⁠הֵבִ֛יא הַ⁠כֹּהֵ֥ן הַ⁠מָּשִׁ֖יחַ מִ⁠דַּ֣ם1And the anointed priest will bring some of the blood of

It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

112LEV417lq1mfigs-explicitהַ⁠פָּרֹֽכֶת1the curtain

It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

113LEV418fn7vיִתֵּ֣ן1he will put

Alternate translation: “the priest will put”

114LEV418xn3fקַרְנֹ֣ת הַ⁠מִּזְבֵּ֗חַ 1the horns of the altar

Here, the horns of the altar refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

115LEV418ni6lכָּל־ הַ⁠דָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙1he will pour out all the blood

Alternate translation: “he will pour out the rest of the blood”

116LEV419t3peכָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠הִקְטִ֖יר 1all its fat he will remove from it and burn

Alternate translation: “he will remove all the fat from the bull and burn the fat”

117LEV420k2wcוְ⁠עָשָׂ֣ה1And he must do

Alternate translation: “And the priest must do”

118LEV420t3phfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֧ר עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠כֹּהֵ֖ן1the priest will make atonement for the people

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the peoples sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

119LEV420jd5jfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לָ⁠הֶֽם1and it will be forgiven them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120LEV422xg1vfigs-activepassiveמִ⁠כָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜י⁠ו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה1from all the commands of Yahweh his God that should not be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: from all the things that God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121LEV423g4fdfigs-activepassiveהוֹדַ֤ע אֵלָי⁠ו֙ חַטָּאת֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑⁠הּ1his sin by which he has sinned is made known to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122LEV424q1kqוְ⁠סָמַ֤ךְ1And he will lay

Alternate translation: “And the ruler will lay”

123LEV424aby2translate-symactionוְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

124LEV424z9vzאֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט1where he slaughters

Alternate translation: “where the priest kills”

125LEV424zee3לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”

126LEV425wnl3figs-explicitוְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֜ן מִ⁠דַּ֤ם 1And the priest will take some of the blood

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

127LEV425hd5kקַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

128LEV426el4nיַקְטִ֣יר1he will burn

Alternate translation: “the priest will burn”

129LEV426h9gkfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1The priest will make atonement for the ruler

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

130LEV426zhk2figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the rulers sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131LEV427ppx5figs-activepassiveאַחַ֨ת מִ⁠מִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה1one thing from the commands of Yahweh that must not be done

All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132LEV428al2qfigs-activepassiveהוֹדַ֣ע אֵלָ֔י⁠ו חַטָּאת֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א 1his sin which he sinned is made known to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133LEV429rup1translate-symactionוְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

134LEV430su7wfigs-explicitוְ⁠לָקַ֨ח הַ⁠כֹּהֵ֤ן מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙1And the priest will take some of its blood

It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

135LEV430zr2bקַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

136LEV430k9y4כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ1all its blood

Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl”

137LEV431hmu3יָסִ֗יר1he will remove

Here he refers to the person offering the sacrifice.

138LEV431x3czfigs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮1just as the fat is removed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139LEV431y4ugוְ⁠הִקְטִ֤יר הַ⁠כֹּהֵן֙1And the priest will burn it

Alternate translation: “And the priest will burn the fat”

140LEV431e8apfigs-metaphorלְ⁠רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָ֑ה1as a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141LEV431f423figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן1The priest will make atonement for the man

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142LEV431rty9figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143LEV433gp8ztranslate-symactionוְ⁠סָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔⁠וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ1And he will lay his hand on the head of

This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

144LEV433n4w5אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט 1where he slaughters

Alternate translation: “where the priest kills”

145LEV434l4b7קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח1the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

146LEV434k2b9כָּל־ דָּמָ֣⁠הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ1he will pour out all its blood

Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood”

147LEV435z6xqיָסִ֗יר1he will remove

Here, he refers to the person offering the sacrifice.

148LEV435i2gbfigs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַ⁠כֶּשֶׂב֮ 1just as the fat of the lamb is removed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149LEV435mpi3וְ⁠הִקְטִ֨יר הַ⁠כֹּהֵ֤ן אֹתָ⁠ם֙1And the priest will burn them

Alternate translation: “And the priest will burn the fat”

150LEV435sy5yfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ1will make atonement for him for the sin he has committed

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

151LEV435m4msfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152LEV5introdfg10

Leviticus 5 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

Special concepts in this chapter

Not testifying

If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Sacrifices for the poor

This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.

153LEV51rx2n0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

154LEV52ix6bfigs-metaphorטָמֵא֒…טְמֵאָ֗ה…טְמֵאָ֔ה…טָמֵ֑א…טָמֵ֖א1unclean … unclean … unclean … unclean … unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

155LEV52e821בְ⁠נִבְלַ֨ת…בְּ⁠נִבְלַת֙…בְּ⁠נִבְלַ֖ת1it be the carcass of … the carcass of … the carcass of

Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”

156LEV53kp8sfigs-abstractnounsכִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם1if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uncleanness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

157LEV53b9ahfigs-metaphorבְּ⁠טֻמְאַ֣ת…טֻמְאָת֔⁠וֹ…יִטְמָ֖א1the uncleanness of … his uncleanness … one becomes unclean

Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158LEV53k7l9figs-activepassiveוְ⁠נֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ1and it is concealed from him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not realize it” or “and he does not know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159LEV54l73yfigs-synecdocheנֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א בִ⁠שְׂפָתַ֜יִם1if a person swears rashly with his lips

Here, lips represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

160LEV54g4f9figs-explicitנֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְ⁠בַטֵּ֨א1if a person swears rashly

This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

161LEV56fj3kfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֥ר עָלָ֛י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֖ן1the priest will make atonement for him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

162LEV58bz85וּ⁠מָלַ֧ק אֶת־ רֹאשׁ֛⁠וֹ מִ⁠מּ֥וּל עָרְפּ֖⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יַבְדִּֽיל1And he will wring off its head from the front of its neck, but he will not sever it

Alternate translation: “And he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”

163LEV510t4n3כַּ⁠מִּשְׁפָּ֑ט1according to the regulation

Alternate translation: “as Yahweh has instructed”

164LEV510sf4tfigs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן 1the priest will make atonement for him for the sin that he has committed

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

165LEV510v199figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166LEV511cq1ltranslate-bvolumeעֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה1a tenth of an ephah of

An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

167LEV511lta4translate-fractionעֲשִׂירִ֧ת1a tenth of

A tenth is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

168LEV512hn99וֶ⁠הֱבִיאָ⁠הּ֮1And he must bring it

Alternate translation: “And he must bring the fine flour”

169LEV512u4a3אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠ה֙1as its memorial offering

The memorial offering is the handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

170LEV513g136figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּר֩ עָלָ֨י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֜ן1will make atonement

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171LEV513zpm8figs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ1and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that persons sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172LEV515at39נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־ תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְ⁠חָֽטְאָה֙ בִּ⁠שְׁגָגָ֔ה מִ⁠קָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה1If a person acts unfaithfully and sins by mistake with the holy things of Yahweh

This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “If a person sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”

173LEV516rlc3וְ⁠אֶת־ חֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔י⁠ו1and one-fifth of it he must add to it

This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.

174LEV516g15ptranslate-fractionחֲמִֽישִׁת⁠וֹ֙1one-fifth of it

The one-fifth is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

175LEV516c3affigs-abstractnounsוְ⁠הַ⁠כֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛י⁠ו 1the priest will make atonement for him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176LEV516c61pfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177LEV517aht3figs-activepassiveאַחַת֙ מִ⁠כָּל־ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה1one thing from all the commands of Yahweh that must not be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one thing that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178LEV517kv1lfigs-metaphorוְ⁠נָשָׂ֥א עֲוֺנֽ⁠וֹ1and must bear his iniquity

A persons iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word iniquity represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “and he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179LEV518wdm5figs-ellipsisבְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥1with your valuation

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See Leviticus 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

180LEV518t3jxfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ1and it will be forgiven for him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181LEV519sa8mאָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַ⁠יהוָֽה1He is certainly guilty to Yahweh

Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”

182LEV6introyt3w0

Leviticus 6 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

Special concepts in this chapter

Eating sacrifices

The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.

183LEV62bj5dוּ⁠מָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה1and acts unfaithfully against Yahweh

Alternate translation: “and disobeys one of Yahwehs commandments”

184LEV64d32hאֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ1the deposit which was entrusted to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”

185LEV65sv3sבְּ⁠רֹאשׁ֔⁠וֹ1in full

Alternate translation: “fully” or “totally”

186LEV65tr1mtranslate-fractionוַ⁠חֲמִשִׁתָ֖י⁠ו יֹסֵ֣ף1and he must add one-fifth its value

This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in Leviticus 5:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

187LEV65n94xfigs-activepassiveלַ⁠אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛⁠וֹ יִתְּנֶ֖⁠נּוּ1He must give it to whom it belongs

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188LEV66b7tdfigs-ellipsisבְּ⁠עֶרְכְּ⁠ךָ֥1with your estimate of its value

This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in Leviticus 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

189LEV67ybw2figs-abstractnounsוְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן1The priest will make atonement for him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190LEV67mnh9לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

191LEV67n4ihfigs-activepassiveוְ⁠נִסְלַ֣ח ל֑⁠וֹ1and it will be forgiven for him

This means Yahweh will forgive the person, not the priest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192LEV69zk2ufigs-quotesinquotesצַ֤ו אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶת־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָ⁠עֹלָ֑ה1“Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering

This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

193LEV69cs53עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ1must be on the hearth of the altar

Alternate translation: “must be on top of the altar”

194LEV69a961figs-activepassiveוְ⁠אֵ֥שׁ הַ⁠מִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽ⁠וֹ1And the fire of the altar will be kept burning on it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195LEV610wc6stranslate-unknownוּ⁠מִֽכְנְסֵי־ בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ1and he will put on his linen underclothes

Linen is a white cloth. Alternate translation: “and he will put on his white underclothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

196LEV610m875אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָ⁠אֵ֛שׁ אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ1which is the burnt offering the fire has consumed on the altar

The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.

197LEV611lg73figs-metaphorאֶל־ מָק֖וֹם טָהֽוֹר1to a clean place

Here, a clean place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198LEV612w5lhfigs-activepassiveוְ⁠הָ⁠אֵ֨שׁ עַל־ הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־ בּ⁠וֹ֙1And the fire on the altar will be kept burning on it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199LEV615cs5zfigs-metaphorרֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ1as a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200LEV615sg3jאַזְכָּרָתָ֖⁠הּ1its memorial portion

The memorial portion was a handful of the grain offering representing the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in Leviticus 2:2.

201LEV616yl98figs-activepassiveתֵּֽאָכֵל֙1It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202LEV617scb9figs-activepassiveלֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ1It must not be baked with yeast

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203LEV618n43xfigs-explicitכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בָּ⁠הֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ1All that touches them will become holy

This could mean: (1) this refers to any object that touches this offering. This is a warning to keep unclean things away from the offering. (2) this refers to any person who touches this offering. This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. Alternate translation: “anyone who touches them will become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

204LEV620skd2figs-explicitבְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ1when he is anointed

It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “on the day when he is anointed as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

205LEV620utnwfigs-activepassiveבְּ⁠יוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔⁠וֹ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on the day when he anoints each son as priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206LEV620ja5etranslate-bvolumeעֲשִׂירִ֨ת הָ⁠אֵפָ֥ה1a tenth part of an ephah of

An ephah is 22 liters. A tenth part of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

207LEV620uya3translate-fractionעֲשִׂירִ֨ת1a tenth part of

A tenth is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

208LEV621kkw9figs-activepassiveתֵּעָשֶׂ֖ה1It will be made

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209LEV621r8netranslate-unknownעַֽל־ מַחֲבַ֗ת1on a griddle

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The griddle was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

210LEV621j4wrמֻרְבֶּ֣כֶת1When it is well-mixed

Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil”

211LEV621u6mpfigs-youתְּבִיאֶ֑⁠נָּה1you will bring it in

Here, you refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

212LEV621x83nfigs-metaphorרֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה1as a sweet aroma to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213LEV622qs7ufigs-activepassiveכָּלִ֥יל תָּקְטָֽר1it shall be completely burned up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must completely burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214LEV625jr62figs-quotesinquotesדַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת1“Speak to Aaron and to his sons, saying, This is the law

This sentence has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. “Tell Aaron and his sons that this is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

215LEV625jfy2figs-explicitדַּבֵּ֤ר אֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְ⁠אֶל־ בָּנָ֣י⁠ו1Speak to Aaron and to his sons

Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

216LEV625cq5tfigs-explicitתִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1the sin offering must be slaughtered before the face of Yahweh

It can be made explicit that before the face of Yahweh refers to the north side of the altar. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

217LEV625zni8figs-activepassiveתִּשָּׁחֵ֤ט הַֽ⁠חַטָּאת֙1the sin offering must be slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218LEV625a3q6figs-activepassiveאֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָ⁠עֹלָ֜ה1where the burnt offering is slaughtered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219LEV626eaw2figs-activepassiveתֵּֽאָכֵ֔ל1It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220LEV627is2vכֹּ֛ל אֲשֶׁר־ יִגַּ֥ע בִּ⁠בְשָׂרָ֖⁠הּ יִקְדָּ֑שׁ1All that touches its meat will become holy

See how you translated a similar sentence in 6-18.

221LEV627vj7xfigs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִ⁠דָּמָ⁠הּ֙1And if some of the blood is sprinkled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if the blood sprinkles” or “And if you sprinkle some of the blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222LEV628f316figs-activepassiveוּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־ בּ֖⁠וֹ יִשָּׁבֵ֑ר1And the pot of clay in which it is boiled must be broken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223LEV628e4tzfigs-activepassiveוְ⁠אִם־ בִּ⁠כְלִ֤י נְחֹ֨שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּ⁠מֹרַ֥ק וְ⁠שֻׁטַּ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם1And if it is boiled in a pot of bronze, then it must be scrubbed and rinsed in water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And if you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224LEV630b4w7figs-activepassiveוְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל1And any sin offering from which some of its blood was brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place must not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225LEV630w6h7figs-activepassiveתִּשָּׂרֵֽף1It must be burned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226LEV7intronbv30

Leviticus 7 General Notes

Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

Special concepts in this chapter

Blood

The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and Leviticus 17:11)

227LEV71wr1b0General Information:

Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.

228LEV72q976figs-explicitבִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה1In the place where they slaughter the burnt offering

It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See Leviticus 1:10-11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

229LEV73zf51figs-activepassiveכָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ1all its fat will be offered from it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

230LEV73d8qyאֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב1the inner parts

The inner parts are the stomach and intestines.

231LEV74u1czהַ⁠כְּסָלִ֑ים1the loins

The loins is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in Leviticus 3:4.

232LEV76ei3lfigs-activepassiveיֵאָכֵ֔ל1It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233LEV77hyn1תּוֹרָ֥ה אַחַ֖ת לָ⁠הֶ֑ם1The law is the same for them

Alternate translation: “The law is the same for both of them”

234LEV77waf4figs-abstractnounsהַ⁠כֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־ בּ֖⁠וֹ1to the priest who makes atonement with them

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest who offers the sacrifice to atone for someones sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

235LEV78f82tע֤וֹר1the hide of

The hide is the coat or skin of a herd animal.

236LEV79yc6sfigs-activepassiveאֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּ⁠תַּנּ֔וּר…נַעֲשָׂ֥ה בַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת1that is baked in an oven …cooked in a frying pan

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237LEV79q9rmtranslate-unknownבַּ⁠תַּנּ֔וּר1in an oven

This oven was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in Leviticus 2:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

238LEV79e3bvtranslate-unknownבַ⁠מַּרְחֶ֖שֶׁת1in a frying pan

This frying pan was metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in Leviticus 2:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

239LEV79q4xbtranslate-unknownמַחֲבַ֑ת1a griddle

This griddle was a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in Leviticus 2:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

240LEV712d7uhfigs-activepassiveחַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּ⁠שֶּׁ֔מֶן1cakes without yeast mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes without yeast that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241LEV712q9xaחַלּ֤וֹת1cakes

Here, cakes refers to a thick bread.

242LEV712zz5xfigs-activepassiveוּ⁠רְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּ⁠שָּׁ֑מֶן1and wafers without yeast smeared with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of thin cakes without yeast upon which he spread oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

243LEV712wn8uוּ⁠רְקִיקֵ֥י1and wafers

Here, wafers refers to a thin bread.

244LEV712hv26figs-activepassiveוְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּ⁠שָּֽׁמֶן1and well-mixed cakes of fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of cakes that he made with fine flour into which he thoroughly mixed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

245LEV712qye6וְ⁠סֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת1and well-mixed cakes of fine flour

These cakes were a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour.

246LEV713t3llחַלֹּת֙1the cakes

These cakes were a thick bread.

247LEV715w5qbלֹֽא־ יַנִּ֥יחַ1He must not leave

Alternate translation: “The person who offers the sacrifice must not leave”

248LEV715h75ffigs-abstractnounsוּ⁠בְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔י⁠ו1for the purpose of giving thanks

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thanksgiving, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the meat that makes up the peace offering for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

249LEV716wgx8figs-activepassiveיֵאָכֵ֑ל…וְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖⁠נּוּ יֵאָכֵֽל1it may be eaten … whatever remains of it may be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he may eat it … he may eat whatever remains of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250LEV717m4fqtranslate-ordinalבַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י1on the third day

The word third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

251LEV717ykv8figs-activepassiveוְ⁠הַ⁠נּוֹתָ֖ר מִ⁠בְּשַׂ֣ר הַ⁠זָּ֑בַח בַּ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י בָּ⁠אֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף1And what is left from the meat of the sacrifice must be burned in the fire on the third day

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the third day he must burn in the fire what is left from the meat of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252LEV718r23ufigs-activepassiveוְ⁠אִ֣ם הֵאָכֹ֣ל יֵ֠אָכֵל מִ⁠בְּשַׂר־ זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜י⁠ו בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁי֮ 1And if any of the meat of the sacrifice of his peace offerings to be eaten is eaten on the third day

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253LEV718rfk6figs-activepassiveלֹ֣א יֵרָצֶה֒1it will not be accepted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254LEV718rzi4figs-activepassiveהַ⁠מַּקְרִ֣יב אֹת֗⁠וֹ לֹ֧א יֵחָשֵׁ֛ב ל֖⁠וֹ1It will not be credited to the one who offered it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not honor the sacrifice of the person who offered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255LEV718u6eufigs-metaphorעֲוֺנָ֥⁠הּ תִּשָּֽׂא1will carry his iniquity

A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry his iniquity physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256LEV719pa1dfigs-activepassiveוְ⁠הַ⁠בָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־ יִגַּ֤ע בְּ⁠כָל־ טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל1And the meat that touches any unclean thing must not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257LEV719nz6sfigs-metaphorטָמֵא֙1unclean thing

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258LEV719b8tnfigs-activepassiveיִשָּׂרֵ֑ף1It must be burned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259LEV719w161figs-metaphorכָּל־ טָה֖וֹר1anyone who is clean

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260LEV720pk97figs-metaphorוְ⁠טֻמְאָת֖⁠וֹ עָלָ֑י⁠ו1while his uncleanness is on him

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if his uncleanness were physically placed on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261LEV720m7mhfigs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be separated from his people like a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262LEV720a43efigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

263LEV721q57kבְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙1the uncleanness of a human

Here, a human could be either a man or a woman. Alternate translation: “a person”

264LEV721g4kvא֚וֹ בְּ⁠כָל־ שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א1or any unclean detestable thing

Alternate translation: “or of some unclean thing that disgusts Yahweh”

265LEV721z5aufigs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266LEV721of9wfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must remove that person from your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

267LEV724h1i5וְ⁠חֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְ⁠כָל־ מְלָאכָ֑ה וְ⁠אָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽ⁠הוּ1And the fat of a carcass or the fat of an animal torn by wild animals may be used for any other use, but you must certainly not eat it

Alternate translation: “And you may certainly not eat the fat of a carcass or the fat of an animal that was torn by wild animals, but you may use it for other purposes”

268LEV724t2m9figs-activepassiveוְ⁠חֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה1or the fat of an animal torn by wild animals

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269LEV724w8rxfigs-activepassiveיֵעָשֶׂ֖ה1may be used

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270LEV725jem2figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271LEV725ga8ffigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הָ⁠אֹכֶ֖לֶת מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1that person must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Leviticus 7:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

272LEV726f76aבְּ⁠כֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵי⁠כֶ֑ם1in any of your dwellings

Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”

273LEV729rh99figs-quotesinquotesדַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר הַ⁠מַּקְרִ֞יב1“Speak to the sons of Israel, saying, He who offers

This sentence has a quotation within a quotation. You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Tell the people of Israel that the one who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

274LEV730w7dkfigs-synecdocheיָדָ֣י⁠ו תְּבִיאֶ֔ינָה1His hands must bring

Here His hands represents the whole person. Alternate translation: “He must bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

275LEV730ry2tאֵ֣ת הֶ⁠חָזֶ֗ה1the breast

The breast is the front part of the animals body below the neck.

276LEV730v5t2translate-symactionלְ⁠הָנִ֥יף אֹת֛⁠וֹ תְּנוּפָ֖ה1to wave it as a wave offering

Here, to wave the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

277LEV732f116שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין1the right thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee.

278LEV734sns3לָקַ֨חְתִּי֙1I have taken

Here, I refers to Yahweh.

279LEV736mag4בְּ⁠יוֹם֙ מָשְׁח֣⁠וֹ אֹתָ֔⁠ם1on the day of his anointing them

Alternate translation: “on the day Moses anointed them as priests”

280LEV736sb6pלְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1throughout their generations

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

281LEV737duq21Connecting Statement:

Verses 37-38 are the end of a speech started in verse Leviticus 7:29.

282LEV8introd9y60

Leviticus 8 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

283LEV81n6q20General Information:

In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.

284LEV82i9xvהַ⁠בְּגָדִ֔ים1the garments

Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”

285LEV85u5b7figs-activepassiveצִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת1Yahweh has commanded to be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286LEV86mi63translate-symactionוַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם1and washed them with water

This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

287LEV87fk7hfigs-explicitאֶת־ הַ⁠כֻּתֹּ֗נֶת…בָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט…הַ⁠מְּעִ֔יל…אֶת־ הָ⁠אֵפֹ֑ד…בְּ⁠חֵ֨שֶׁב֙ הָֽ⁠אֵפֹ֔ד1the tunic … with the sash … the robe … the ephod … with the finely-woven waistband of the ephod

These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

288LEV87t8nmבָּֽ⁠אַבְנֵ֔ט1with the sash

A sash is a long piece of cloth that is tied around the waist or chest.

289LEV87h3ciוַ⁠יֶּאְפֹּ֥ד ל֖⁠וֹ בּֽ⁠וֹ1and bound it on him

Alternate translation: “and tied it around him”

290LEV88nv8jוַ⁠יָּ֥שֶׂם עָלָ֖י⁠ו אֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן1And he placed the breastpiece on him

Alternate translation: “And Moses placed the breastpiece on Aaron”

291LEV88mus9figs-explicitאֶת־ הַ⁠חֹ֑שֶׁן…הַ⁠חֹ֔שֶׁן1the breastpiece … the breastpiece

This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

292LEV88du8dtranslate-unknownאֶת־ הָ⁠אוּרִ֖ים וְ⁠אֶת־ הַ⁠תֻּמִּֽים1the Urim and the Thummim

It is not clear what the Urim and the Thummim are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

293LEV89tm71אֶת־ הַ⁠מִּצְנֶ֖פֶת1the turban

A turban is a mans head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head.

294LEV89z3b6אֵ֣ת צִ֤יץ הַ⁠זָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1the golden rosette, the holy crown

These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban.

295LEV811s2yeכָּל־ כֵּלָ֗י⁠ו1all its utensils

These utensils were all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar.

296LEV811ccy9הַ⁠כִּיֹּ֛ר1the washbasin

This washbasin was a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle.

297LEV811ar2lכַּנּ֖⁠וֹ1its base

This base was a bronze stand on which the washbasin was placed.

298LEV812h6lmוַ⁠יִּצֹק֙1And he poured

Alternate translation: “And Moses poured”

299LEV813p71mאַבְנֵ֔ט1with sashes

The word sashes is the plural form of “sash.” See how you translated this in Leviticus 8:7.

300LEV814n1yytranslate-symactionוַ⁠יִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּ⁠בָנָי⁠ו֙ אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ1And Aaron and his sons laid their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

301LEV815z8mkקַרְנ֨וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֤חַ1the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

302LEV815mdq3וַֽ⁠יְקַדְּשֵׁ֖⁠הוּ1And he set it apart

Alternate translation: “And he set the altar apart for God”

303LEV815m4pwלְ⁠כַפֵּ֥ר עָלָֽי⁠ו1to make atonement upon it

Here, to make atonement means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin”

304LEV816zlu1הַ⁠קֶּרֶב֒1the inner parts

The inner parts were the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

305LEV816s1n5הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת1the liver … kidneys

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

306LEV817l8knעֹר⁠וֹ֙1its hide

A hide is the coat or skin of a herd animal.

307LEV818r16dtranslate-symactionוַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ1And Aaron and his sons laid their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

308LEV821d927figs-metaphorלְ⁠רֵֽיחַ־ נִיחֹ֨חַ֙1a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

309LEV822qr6wfigs-abstractnounsאֵ֖יל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים1the ram of consecration

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word consecration, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

310LEV822v85utranslate-symactionוַֽ⁠יִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּ⁠בָנָ֛י⁠ו אֶת־ יְדֵי⁠הֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ1And Aaron and his sons laid their hands on the head of

This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in Leviticus 1:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

311LEV823e9befigs-explicitוַ⁠יִּשְׁחָ֓ט׀ וַ⁠יִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִ⁠דָּמ֔⁠וֹ1And Moses slaughtered it and took some of its blood

It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And Moses slaughtered it, caught some of the blood in a bowl,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

312LEV825jt5vהַ⁠קֶּרֶב֒1the inner parts

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

313LEV825pi33הַ⁠כָּבֵ֔ד…הַ⁠כְּלָיֹ֖ת1the liver … kidneys

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

314LEV825u6m5שׁ֥וֹק הַ⁠יָּמִֽין1the right thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

315LEV826w3xwוּ⁠מִ⁠סַּ֨ל הַ⁠מַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר׀ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֗ה1And from the basket of bread without yeast that was before the face of Yahweh

This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh.

316LEV827hy74figs-synecdocheוַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶת־ הַ⁠כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ⁠עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י⁠ו1And he put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons

Here, hands represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

317LEV827n3y7figs-explicitוַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1and waved them before the face of Yahweh as a wave offering

It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

318LEV827rg6rtranslate-symactionוַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם1and waved them

This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

319LEV828q9b5וַ⁠יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ⁠ם֙1And Moses took them

Here, them refers to the fat, thigh, and all of the bread.

320LEV828qfd1מִלֻּאִ֥ים הֵם֙1They were a consecration offering

Alternate translation: “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh”

321LEV828rd24figs-metaphorלְ⁠רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ1a sweet aroma

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in Leviticus 1:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322LEV829x4nkאֶת־ הֶ֣⁠חָזֶ֔ה1the breast

The breast is the front part of the animals body below the neck.

323LEV829yt3lמֵ⁠אֵ֣יל הַ⁠מִּלֻּאִ֗ים1from the ram of consecration

Here, ** consecration** refers to an official ceremony that makes someone a priest.

324LEV831q5ebבְּ⁠סַ֣ל הַ⁠מִּלֻּאִ֑ים1is in the basket of consecration

This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons.

325LEV831bf4qfigs-quotesinquotesצִוֵּ֨יתִי֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּ⁠בָנָ֖י⁠ו יֹאכְלֻֽ⁠הוּ1I commanded, saying, Aaron and his sons will eat it.

This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “I commanded Aaron and his sons will eat it” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

326LEV833m5umfigs-activepassiveעַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם1until the day of the fulfillment of the days of your consecration

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327LEV833l462יְמֵ֖י מִלֻּאֵי⁠כֶ֑ם1the days of your consecration

This consecration was an official ceremony that made someone a priest. See how you translated this in Leviticus 8:29.

328LEV834ds5ffigs-activepassiveלַ⁠עֲשֹׂ֖ת1to be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329LEV834e67xfigs-abstractnounsלְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠כֶֽם1to make atonement for you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word atonement, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

330LEV835m25hfigs-activepassiveכֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי1this is what I have been commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331LEV9intros8cl0

Leviticus 9 General Notes

Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

Special concepts in this chapter

Following Yahwehs instructions

Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahwehs instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Fire came out from Yahweh”

Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

332LEV91ksc2translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֔י1on the eighth day

The word eighth is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

333LEV92exi1לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

334LEV93jx2wfigs-quotesinquotesוְ⁠אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵ⁠אמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙1And to the sons of Israel you must speak, saying, Take a buck of the goats

This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “And you must tell the people of Israel to take a male goat” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

335LEV93ah79בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה1sons of the year

Alternate translation: “a year old” or “twelve months of age”

336LEV94gz2rלִ⁠זְבֹּ֨חַ֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה1to sacrifice before the face of Yahweh

Alternate translation: “to sacrifice to Yahweh”

337LEV96m2grfigs-youצִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ1Yahweh commanded you to do

Here, you refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

338LEV96p7cqfigs-metonymyוְ⁠יֵרָ֥א אֲלֵי⁠כֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה1so the glory of Yahweh may appear to you

Here, glory represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that Yahweh may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

339LEV97k98cוַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־ עֹ֣לָתֶ֔⁠ךָ…וַ⁠עֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָ⁠עָם֙ וְ⁠כַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔⁠ם1and offer your sin offering and your burnt offering … And offer the sacrifice of the people and make atonement for them

These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty (Leviticus 4:3). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit.

340LEV99q85rfigs-explicitוַ֠⁠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַ⁠דָּם֮ אֵלָי⁠ו֒1And the sons of Aaron brought the blood to him

This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

341LEV99pk8jקַרְנ֣וֹת הַ⁠מִּזְבֵּ֑חַ1the horns of the altar

The horns of the altar refer to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7.

342LEV99pp55יְס֖וֹד הַ⁠מִּזְבֵּֽחַ1the base of the altar

Alternate translation: “the bottom of the altar”

343LEV910dcj3הִקְטִ֖יר1he burned

Alternate translation: “Aaron burned”

344LEV910gqd4הַ⁠כְּלָיֹ֜ת…הַ⁠כָּבֵד֙1the kidneys … the liver

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

345LEV911n477הָ⁠ע֑וֹר1the hide

A hide is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in Leviticus 7:8.

346LEV912t13nfigs-explicitוַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָי⁠ו֙ אֶת־ הַ⁠דָּ֔ם1And the sons of Aaron brought to him the blood

It is implied that the sons of Aaron caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

347LEV914nj4yאֶת־ הַ⁠קֶּ֖רֶב1the inner parts

Here, the inner parts refers to the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

348LEV915f5tqtranslate-ordinalכָּ⁠רִאשֽׁוֹן1like the first one

The word first is the ordinal number for one. Alternate translation: “like the goat of the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

349LEV917a8bbfigs-explicitמִ⁠לְּ⁠בַ֖ד עֹלַ֥ת הַ⁠בֹּֽקֶר1along with the burnt offering of the morning

The burnt offering of the morning refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

350LEV918pdy2וַ⁠יִּשְׁחַ֤ט1And he slaughtered

Alternate translation: “And Aaron killed”

351LEV918y9tzfigs-explicitוַ֠⁠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַ⁠דָּם֙ אֵלָ֔י⁠ו1And the sons of Aaron brought the blood to him

It is implied that they caught the blood in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

352LEV919ju3wוְ⁠הַֽ⁠מְכַסֶּה֙1and the fat covering the inner parts

The inner parts* are the stomach and intestines. See how you translated this in Leviticus 1:9.

353LEV919q1v7וְ⁠הַ⁠כְּלָיֹ֔ת…הַ⁠כָּבֵֽד1and the kidneys … the liver

See how you translated these words in Leviticus 3:4.

354LEV920cb2cוַ⁠יָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַ⁠חֲלָבִ֖ים עַל־ הֶ⁠חָז֑וֹת וַ⁠יַּקְטֵ֥ר1they then put the fat portions on the breasts, and he burned

Alternate translation: “Aarons sons then put the fat portions on the breasts, and Aaron burned”

355LEV920u277הֶ⁠חָז֑וֹת1the breasts

The breast is front part of the animals body below the neck. See how you translated this in Leviticus 7:30.

356LEV921lwm2שׁ֣וֹק הַ⁠יָּמִ֔ין1the right thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in Leviticus 7:32.

357LEV921ki59לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “to Yahweh”

358LEV922ky92וַ⁠יֵּ֗רֶד1And he came down

The phrase came down is used because the place of the altar was higher than where the people were standing.

359LEV923d94ffigs-metonymyוַ⁠יֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָ⁠עָֽם1And the glory of Yahweh appeared to all the people

Here, glory represents Yahwehs presence. Alternate translation: “And Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

360LEV924v7igוַ⁠תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠תֹּ֨אכַל֙1And fire came out from before the face of Yahweh and consumed

Alternate translation: “And Yahweh sent a fire that consumed”

361LEV924m6fbfigs-metaphorוַ⁠תֹּ֨אכַל֙…אֶת־ הָ⁠עֹלָ֖ה1and consumed the burnt offering

The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362LEV924da35translate-symactionוַֽ⁠יִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵי⁠הֶֽם1and fell upon their faces

This is a sign respect and honor. Alternate translation: “and lay with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

363LEV10introqn6v0

Leviticus 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

Special concepts in this chapter

Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aarons sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Unapproved fire”

The phrase “unapproved fire “ indicates that Aarons son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahwehs holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

364LEV101r6u3translate-namesנָדָ֨ב וַ⁠אֲבִיה֜וּא1Nadab and Abihu

Nadab and Abihu are the names of Aarons sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

365LEV101ghd1מַחְתָּת֗⁠וֹ1his censer

A censer is a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense.

366LEV101d3vvוַ⁠יִּתְּנ֤וּ בָ⁠הֵן֙ אֵ֔שׁ1and they put fire in it

Alternate translation: “and they put burning coals in it”

367LEV101qem4וַ⁠יַּקְרִ֜בוּ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה אֲשֶׁ֧ר לֹ֦א צִוָּ֖ה אֹתָֽ⁠ם1And they offered before the face of Yahweh unfamiliar fire that he had not commanded them

Alternate translation: “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer”

368LEV101afy8לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ אֵ֣שׁ זָרָ֔ה1before the face of Yahweh unfamiliar fire

Alternate translation: “unapproved fire to Yahweh”

369LEV102et86וַ⁠תֵּ֥צֵא אֵ֛שׁ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י יְהוָ֖ה1And fire went out from before the face of Yahweh

Alternate translation: “So Yahweh sent out fire”

370LEV102f9fyfigs-metaphorוַ⁠תֹּ֣אכַל אוֹתָ֑⁠ם1and it devoured them

The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

371LEV102c893וַ⁠יָּמֻ֖תוּ לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1And they died before the face of Yahweh

Alternate translation: “And they died in the presence of Yahweh”

372LEV103pl7gfigs-quotesinquotesהוּא֩ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה׀ לֵ⁠אמֹר֙ בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ וְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד1This is what Yahweh spoke, saying,<br>Among those who come near me I will show myself as set apart. And on the faces of all the people I will be glorified

This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness to those who come near him, and that he will be glorified on the faces of the people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

373LEV103c9g1בִּ⁠קְרֹבַ֣⁠י אֶקָּדֵ֔שׁ1Among those who come near me I will show myself as set apart

The phrase those who come near me refers to the priests that serve Yahweh. Alternate translation: “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy”

374LEV103py8yfigs-activepassiveוְ⁠עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָ⁠עָ֖ם אֶכָּבֵ֑ד1I will be glorified before all the people

This second part of Yahwehs statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And they must glorify me before all the people” or “And they must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

375LEV104qzy6translate-namesמִֽישָׁאֵל֙…אֶלְצָפָ֔ן…בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל1Mishael … Elzaphan … Uzziel

Mishael, Elzaphan, and Uzziel are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

376LEV104bt7vאֶת־ אֲחֵי⁠כֶם֙1your brothers

This does not mean they were literal brothers. Here brothers means relatives or cousins.

377LEV105qi3kוַֽ⁠יִּקְרְב֗וּ1And they came near

Alternate translation: “So Mishael and Elzaphan came near”

378LEV105lmx1וַ⁠יִּשָּׂאֻ⁠ם֙ בְּ⁠כֻתֳּנֹתָ֔⁠ם1and carried them by their tunics

They carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics.

379LEV106w2qltranslate-namesוּ⁠לְ⁠אֶלְעָזָר֩ וּ⁠לְ⁠אִֽיתָמָ֨ר1and to Eleazar and to Ithamar

Eleazar and Ithamar are the names of Aarons sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

380LEV106zau7translate-symactionרָֽאשֵׁי⁠כֶ֥ם אַל־ תִּפְרָ֣עוּ׀ וּ⁠בִגְדֵי⁠כֶ֤ם לֹֽא־ תִפְרֹ֨מוּ֙1Do not let your heads be unbound, and do not tear your clothes

Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

381LEV106pe72figs-synecdocheכָּל־ הָ⁠עֵדָ֖ה1all the assembly

Here, assembly means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

382LEV106cbn7figs-metonymyכָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל1all of the house of Israel

Here, house represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383LEV106g4h2יִבְכּוּ֙ אֶת־ הַ⁠שְּׂרֵפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר שָׂרַ֥ף יְהוָֽה1may weep for the burning that Yahweh burned

Alternate translation: “may mourn for those whom Yahweh killed with his fire”

384LEV109fke8חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם1It is a permanent statute

Here, It refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting.

385LEV109xt68חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם1It is a permanent statute throughout your generations

See how you translated these words in Leviticus 3:17.

386LEV1010c51wוּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל1so to distinguish

You can start a new sentence here. Alternate translation: “You must do this so that you will be able to distinguish”

387LEV1010um6efigs-nominaladjהַ⁠קֹּ֖דֶשׁ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑ל1the set apart and the common

The nominal adjectives the set apart and the common can be stated as adjectives. Alternate translation: “what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

388LEV1010h6gufigs-nominaladjהַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠טָּהֽוֹר1the unclean and the clean

The nominal adjectives the unclean and the clean indicate groups of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “what is unclean and what is clean” or “what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

389LEV1010hnd2figs-metaphorהַ⁠טָּמֵ֖א1the unclean

A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

390LEV1010hwt7figs-metaphorהַ⁠טָּהֽוֹר1the clean

A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

391LEV1012x7w9כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא1for it is the holiest holy thing

Alternate translation: “for the grain offering is most holy”

392LEV1013lw7mfigs-activepassiveכִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי1for thus I have been commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393LEV1014kzs9שׁ֣וֹק1the thigh

The thigh is the upper part of the leg above the knee.

394LEV1014pj8wfigs-metaphorבְּ⁠מָק֣וֹם טָה֔וֹר1in a clean place

A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

395LEV1014hd3bfigs-youאַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ1you and your sons and your daughters with you

Here, you and your refer to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

396LEV1014d7igfigs-activepassiveכִּֽי־ חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ1for they are given as your share and the share of your sons

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as the share of you and of your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

397LEV1015y6r2וַ⁠חֲזֵ֣ה1and the breast of

The breast is the front part of the animals body below the neck.

398LEV1015e8hpfigs-explicitוְ⁠הָיָ֨ה לְ⁠ךָ֜ וּ⁠לְ⁠בָנֶ֤י⁠ךָ אִתְּ⁠ךָ֙ לְ⁠חָק־ עוֹלָ֔ם1And it will belong to you and to your sons with you as a share forever

Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “And this portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

399LEV1016ssj2אֶלְעָזָ֤ר…אִֽיתָמָר֙1Eleazar … Ithamar

See how you translated Eleazar* and Ithamar in Leviticus 10:6.

400LEV1017y3wcfigs-rquestionמַדּ֗וּעַ לֹֽא־ אֲכַלְתֶּ֤ם אֶת־ הַֽ⁠חַטָּאת֙ בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא וְ⁠אֹתָ֣⁠הּ׀ נָתַ֣ן לָ⁠כֶ֗ם לָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֥ר עֲלֵי⁠הֶ֖ם לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1Why have you not eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh?

Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten the sin offering in the holy place, since it is the holiest holy thing, and it he has given to you to take away the iniquity of the assembly, to make atonement for them before the face of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

401LEV1017rz8iכִּ֛י קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִ֑וא1since it is the holiest holy thing

Alternate translation: “since the sin offering is most the most holy thing”

402LEV1017d4e4figs-metaphorלָ⁠שֵׂאת֙ אֶת־ עֲוֺ֣ן הָ⁠עֵדָ֔ה1to take away the iniquity of the assembly

Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if their iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

403LEV1017m77rלִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה1before the face of Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

404LEV1018yy2nfigs-activepassiveלֹא־ הוּבָ֣א אֶת־ דָּמָ֔⁠הּ1its blood was not brought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

405LEV1019jkx5וַ⁠תִּקְרֶ֥אנָה אֹתִ֖⁠י כָּ⁠אֵ֑לֶּה1and such things as these have happened to me

Aaron is referring to the death of his two sons.

406LEV1019yzv9figs-rquestionוְ⁠אָכַ֤לְתִּי חַטָּאת֙ הַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יִּיטַ֖ב בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה1If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the eyes of Yahweh?

These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “Certainly, Yahweh would not have been pleased if I had eaten the sin offering today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

407LEV11introi4270

Leviticus 11 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

408LEV112sc391among all the animals

Alternate translation: “out of all the animals”

409LEV113m3yh0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

410LEV113yce61split hoof

This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole.

411LEV113f7fg1chews the cud

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again.

412LEV114c9gz1some animals either chew the cud or have a split hoof

That is, they have one or the other, but not both.

413LEV114j7nyfigs-metaphor1the camel is unclean to you

The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

414LEV115i1e60General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

415LEV115b1fctranslate-unknown1rock badger

a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

416LEV115c39cfigs-metaphor1unclean to you

These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

417LEV116a11v1rabbit

a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground

418LEV118jw4q1nor touch their carcasses

Alternate translation: “nor touch their dead bodies”

419LEV119udy50General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

420LEV119j4k91fins

the thin, flat part that the fish uses to move through the water

421LEV119l6nh1scales

the small plates that cover the body of the fish

422LEV1110kgh41all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers

Alternate translation: “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales”

423LEV1110l4qgfigs-activepassive1they must be detested by you

Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

424LEV1111fqk90General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

425LEV1111y6nifigs-activepassive1Since they must be detested

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

426LEV1111lu6yfigs-activepassive1their carcasses must be detested

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

427LEV1112mag2figs-activepassive1is detestable to you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

428LEV1113swz20General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

429LEV1113gs9htranslate-unknown1vulture

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

430LEV1114x7r3translate-unknown1kite … falcon

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

431LEV1115mm47translate-unknown1raven

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

432LEV1116da3rtranslate-unknown1horned owl … screech owl … seagull … hawk

These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

433LEV1117w5sp0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

434LEV1117i5zytranslate-unknown1little owl … great owl … the cormorant

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

435LEV1117kh6g1the great owl

Alternate translation: “the large owl”

436LEV1118thz2translate-unknown1white owl … barn owl … osprey

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

437LEV1119tq7q1stork … heron

These are birds that feed on rodents and lizards.

438LEV1119v489translate-unknown1hoopoe

These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

439LEV1119gzj51bat

Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.

440LEV1120x6ih0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

441LEV1120ad7vfigs-abstractnounsשֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָ⁠כֶֽם1All winged insects that walk on four legs are detestable to you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word detestable, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will hate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

442LEV1120a5q6figs-idiom1insects that walk on four legs

Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

443LEV1122dqs7translate-unknown1locust, katydid, cricket, or grasshopper

These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

444LEV1123uc981flying insects that have four feet

Alternate translation: “flying insects that have four legs”

445LEV1124mn490General Information:

Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

446LEV1124le7cfigs-activepassive1You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

447LEV1124brn3figs-metaphor1You will become unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

448LEV1124n92t1these animals

This refers to the animals he is about to list in the following verses.

449LEV1126c4ed0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

450LEV1126a8h8figs-metaphor1Every animal … is unclean to you

These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

451LEV1126ul4d1split hoof

This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in Leviticus 11:3.

452LEV1126akk41chew the cud

This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in Leviticus 11:3.

453LEV1126y9xhfigs-metaphor1Everyone who touches them will be unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

454LEV1127te6j1paws

animal feet with claws

455LEV1127u5eg1until the evening

Alternate translation: “until sunset”

456LEV1129q7zy0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

457LEV1129em5cfigs-metaphor1these are the animals that will be unclean to you

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

458LEV1129d6lntranslate-unknown1weasel

a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

459LEV1129k1avtranslate-unknown1large lizard

These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

460LEV1130qr8ntranslate-unknown1the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon

These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

461LEV1130iqq61skink

Alternate translation: “sand lizard”

462LEV1131iax20General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

463LEV1131e482figs-metaphor1these are the animals which will be unclean to you

These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

464LEV1131l2srfigs-metaphor1Whoever touches them … will be unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

465LEV1131enp41until evening

Alternate translation: “until sunset”

466LEV1132b5hefigs-metaphor1that thing will be unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

467LEV1132sxi2figs-metaphor1Then it will be clean

Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

468LEV1132u25tfigs-activepassive1whatever it is used for, it must be put into water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

469LEV1134uwh4figs-metaphor1unclean

Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

470LEV1135tpt71carcasses

dead bodies

471LEV1135dg8wfigs-activepassive1must be broken to pieces

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

472LEV1136a7150General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

473LEV1136fcx9figs-metaphor1A spring or cistern … remains clean

Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

474LEV1136w98afigs-metaphor1carcass

The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

475LEV1136n5nnfigs-metaphor1unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

476LEV1137t32e1seeds for planting

Alternate translation: “seeds that you intend to plant”

477LEV1137u7nrfigs-metaphor1those seeds will still be clean

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

478LEV1138zl8ufigs-metaphor1they will be unclean

Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

479LEV1138as1jfigs-activepassive1But if water is put on the seeds

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

480LEV1139bm8tfigs-metaphor1he who touches the carcass will be unclean until evening

A person who is unacceptable for Gods purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

481LEV1139nbv21until evening

Alternate translation: “until sunset”

482LEV1141hdn40General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

483LEV1141kd84figs-activepassive1it must not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

484LEV1143z93h0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean.

485LEV1143fzj2figs-parallelism1You must not make yourselves unclean … you should be made impure by them

Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

486LEV1143hj9hfigs-metaphor1You must not make yourselves unclean

A person who is unacceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

487LEV1143z5xlfigs-activepassive1that you should be made impure by them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

488LEV1146kcj20General Information:

Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.

489LEV1147db9jfigs-activepassive1for which a distinction is to be made between

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

490LEV1147x81afigs-metaphor1between the unclean and the clean

Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491LEV1147e7h6figs-activepassive1that may be eaten … that may not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492LEV12introp2iu0

Leviticus 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

493LEV122wr5gfigs-metaphor1she will be unclean

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

494LEV122tuc3figs-euphemism1during the days of her monthly period

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

495LEV123rcr8figs-activepassive1the flesh of a baby boys foreskin must be circumcised

Only the priest could perform this action. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

496LEV124d17l1the mothers purification from her bleeding will continue for thirty-three days

This means that the mother will remain impure for thirty-three days.

497LEV125esy2figs-metaphor1she will be unclean for two weeks

A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

498LEV125y9x61for two weeks

Alternate translation: “for 14 days”

499LEV125z4ubfigs-euphemism1during her period

This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in Leviticus 12:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

500LEV125k9361sixty-six days

Alternate translation: “66 days”

501LEV126yy8n1When the days of her purification are finished

Alternate translation: “When the days of the mothers purification are finished”

502LEV126cz1p1for a son or for a daughter

This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter.

503LEV127w9tyfigs-activepassive1she will be cleansed from the flow of her blood

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

504LEV128vh6afigs-explicit1If she is not able to afford a lamb

Translate this so it clarifies the womans inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

505LEV128q6q1figs-metaphor1then she will be clean

A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

506LEV13introfn270

Leviticus 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

507LEV132gy4sfigs-activepassive1then he must be brought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

508LEV132ukq41to one of his sons

Alternate translation: “to one of Aarons sons”

509LEV133f8i60General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.

510LEV133xqd31skin of his body

Here “his” refers to the person with the skin disease.

511LEV133e37q1infectious disease

a sickness that can spread easily from one person to another

512LEV133k3cbfigs-metaphor1he must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. Alternate translation: “the priest must pronounce the man unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513LEV135g2eb1the priest must examine him

Here “him” refers to the person with the skin disease.

514LEV135z4681if it has not spread in the skin

This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body.

515LEV135a6bjtranslate-ordinal1seventh day

Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

516LEV136cx9zfigs-metaphor1the priest will pronounce him clean … he is clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517LEV136wn1f1rash

This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people.

518LEV137g8y41he … himself

This refers to the person with the skin disease.

519LEV138ym6dfigs-metaphor1the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

520LEV138lsj41infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

521LEV139f447figs-activepassive1he must be brought to the priest

The priests determined if a disease was spreading. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

522LEV1310y3fz1if there is raw flesh in the swelling

Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly.

523LEV1311l2em1chronic skin disease

This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time.

524LEV1311w1upfigs-metaphor1the priest must pronounce him unclean … he is already unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

525LEV1312qi5y0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

526LEV1313fw71figs-metaphor1the priest must pronounce the person … he is clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

527LEV1314jl2xfigs-metaphor1But if … he will be unclean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

528LEV1315nz1yfigs-metaphor1The priest must … pronounce him unclean because the raw flesh is unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

529LEV1315kj821pronounce him unclean

Here “him” refers to the person with the skin disease.

530LEV1315uk5q1raw flesh

See how you translated these words in Leviticus 13:10.

531LEV1315c2191infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

532LEV1317q53zfigs-metaphor1the priest will pronounce that person to be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

533LEV1318i6jz0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

534LEV1318kw5i1a boil

a painful area on the skin that is infected

535LEV1319gc9jfigs-activepassive1then it must be shown to the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

536LEV1320c8uxfigs-metaphor1the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

537LEV1321zwt90General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

538LEV1321k5ud1examines it

Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin.

539LEV1322k8b8figs-metaphor1the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

540LEV1323cfg4figs-metaphor1the priest must pronounce him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

541LEV1324z9iw0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

542LEV1325nx6x1infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

543LEV1325a7iwfigs-metaphor1the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

544LEV1326zm3m0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

545LEV1326a2pm1examines it

Here “it” refers to the burn on the persons skin.

546LEV1327a6safigs-metaphor1the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

547LEV1327jw1d1infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

548LEV1328rye3figs-metaphor1the priest must pronounce him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

549LEV1329n2w70General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

550LEV1330ks4dfigs-metaphor1the priest must pronounce him unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

551LEV1331da8p0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

552LEV1332qhf80General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

553LEV1333li6bfigs-activepassive1then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

554LEV1334rgq10General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.”

555LEV1334rr4u1the disease

Here “the disease” refers to the disease on the persons head or chin.

556LEV1334c5dpfigs-metaphor1the priest must pronounce him clean … he will be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

557LEV1335h8cg0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

558LEV1335xt5gfigs-metaphor1after the priest said he was clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

559LEV1336p6fxfigs-metaphor1The person is unclean

The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

560LEV1337grx5figs-metaphor1He is clean … him clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

561LEV1338q6l20General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

562LEV1339c13i1a dull white

Alternate translation: “a faded white”

563LEV1339v8r71rash

See how you translated this word in Leviticus 13:6.

564LEV1339e8v5figs-gendernotations1He is clean

Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

565LEV1339gbm1figs-metaphor1He is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

566LEV1340x5du0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

567LEV1340b37hfigs-metaphor1he is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

568LEV1342f51i0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

569LEV1342vwu41infectious disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

570LEV1344i6x8figs-metaphor1he is unclean … pronounce him unclean

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

571LEV1345fh190General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.

572LEV1345m4ekfigs-metaphor1Unclean, unclean

The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

573LEV1346zw431outside the camp

The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others.

574LEV1347yjv71A garment that is contaminated with mildew

Alternate translation: “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews”

575LEV1347y61v1contaminated

to become impure because something harmful has been added to it

576LEV1347x2v41mildew

a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist

577LEV1348ww38figs-activepassive1or anything woven or knitted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

578LEV1349bk971if there is a greenish or reddish contamination in the garment

Alternate translation: “if there is greenish or reddish mildew in the garment”

579LEV1349xcr7figs-activepassive1it must be shown to the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580LEV1351b5hrtranslate-ordinal1seventh day

“Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

581LEV1351n4xgfigs-activepassive1anything in which leather is used

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

582LEV1351b3jbfigs-metaphor1the item is unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

583LEV1352s6syfigs-activepassive1anything in which the harmful mildew is found

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

584LEV1352hqg21it can lead to disease

The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item.

585LEV1352r25jfigs-activepassive1The item must be completely burned up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

586LEV1354zq9x1then he will command them

Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. Alternate translation: “then the priest will command the owners”

587LEV1354b4cjfigs-activepassive1in which the mildew was found

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

588LEV1355wsk2figs-activepassive1after the mildewed item was washed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

589LEV1355twr6figs-metaphor1it is unclean

Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

590LEV1355v5wf1You must burn the item

Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object.

591LEV1356h4myfigs-activepassive1after it was washed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

592LEV1357t2511You must burn

Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item.

593LEV1358bc84figs-activepassive1if you wash the item

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

594LEV1358kxv3figs-activepassive1then the item must be washed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

595LEV1358bbr2figs-metaphor1it will be clean

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

596LEV1359h1gy1mildew in a garment … made with leather

See how you translated these words in Leviticus 13:47-48.

597LEV1359llt71so that you may pronounce it

Alternate translation: “so that a priest may declare it”

598LEV1359h98kfigs-metaphor1clean or unclean

Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

599LEV14introu79h0

Leviticus 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

600LEV141gi740General Information:

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

601LEV142mv991the day of his cleansing

This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean.

602LEV142d521figs-activepassive1He must be brought to the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

603LEV143rr1c0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

604LEV143b7wz1infectious skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

605LEV144slt9figs-activepassive1the one to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

606LEV144t9pkfigs-metaphor1clean birds

Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

607LEV144gdc51scarlet yarn

Alternate translation: “red yarn”

608LEV144ws3ctranslate-unknown1hyssop

an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

609LEV146v7940General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

610LEV146aws9figs-activepassive1the bird that was killed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

611LEV147cj5vfigs-activepassive1the person who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

612LEV147m1fjfigs-metaphor1the priest will pronounce him to be clean

The person whom other people may touch and who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

613LEV148m3zs0General Information:

Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

614LEV148dni4figs-activepassive1The person who is being cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

615LEV148v8tyfigs-metaphor1then he will be clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

616LEV1410jjr41he must take

Here “he” refers to the man who was cleansed.

617LEV1410vzq4translate-bvolume1ephah

One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

618LEV1410ys2ltranslate-bvolume1log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

619LEV1411d4tpfigs-activepassive1the person who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

620LEV1412i44ptranslate-bvolume1log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

621LEV1413i44q1in the area of the tabernacle

This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb.

622LEV1414pnv5figs-activepassive1the person who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

623LEV1415zyb9translate-bvolume1log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

624LEV1416f3cv1sprinkle some of the oil … before Yahweh

There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle some of the oil … in Yahwehs presence”

625LEV1417l7kz1the rest of the oil in his hand

Alternate translation: “the rest of the oil that is in his hand”

626LEV1417c24cfigs-activepassive1the person to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

627LEV1418vmy11before Yahweh

Alternate translation: “in Yahwehs presence”

628LEV1419hs6xfigs-activepassive1him who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

629LEV1420jn3nfigs-metaphor1he will be clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

630LEV1421n7vg0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

631LEV1421c76j1cannot afford

Alternate translation: “does not have enough money to buy”

632LEV1421azv9figs-activepassive1to be waved … for himself

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

633LEV1421hwj7translate-bvolume1one-tenth of an ephah

One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

634LEV1421aj8dtranslate-bvolume1log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

635LEV1424u8i7translate-bvolume1log

One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

636LEV1425g7whfigs-activepassive1the one who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

637LEV1426cf5d0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.

638LEV1427lk7b1sprinkle … some of the oil … before Yahweh

There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. Alternate translation: “sprinkle … some of the oil … in Yahwehs presence”

639LEV1428n3d5figs-activepassive1the one who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

640LEV1430hg231He must offer

Alternate translation: “The priest must offer”

641LEV1431ap91figs-activepassive1the one who is to be cleansed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

642LEV1432eka81infectious skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

643LEV1432p78rfigs-explicit1who is not able to afford

Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

644LEV1434snu5figs-you1When you have come

Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

645LEV1434u9um1mildew

See how you translated this word in Leviticus 13:47.

646LEV1434ap3afigs-abstractnounsאֶ֥רֶץ אֲחֻזַּתְ⁠כֶֽם1in the land of your possession

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word possession, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

647LEV1436q9kifigs-activepassive1so that nothing in the house will be made unclean

Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

648LEV1436uq4mfigs-metaphor1the house will be made unclean

The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

649LEV1437nv5n1in the depressions in the walls surface

This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls.

650LEV1440w3zafigs-activepassive1in which the mildew has been found

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

651LEV1440j27kfigs-metaphor1an unclean place

A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

652LEV1441kwu91He will require

Here “He” refers to the priest.

653LEV1441r6rpfigs-activepassive1all the inside walls of the house to be scraped

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

654LEV1441z2isfigs-activepassive1the contaminated material that is scraped off

This refers to the material with mildew on it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

655LEV1441y6tqfigs-metaphor1the unclean place

A place that is unfit for people to occupy or to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

656LEV1442bs5wfigs-activepassive1the stones that were removed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

657LEV1442p5i31they must use new clay to plaster the house

Alternate translation: “they must cover the stones with new clay”

658LEV1443bcz7figs-activepassive1in the house … then replastered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

659LEV1444m5cxfigs-metaphor1the house is unclean

A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

660LEV1445j2thfigs-activepassive1The house must be torn down

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

661LEV1445hu1dfigs-activepassive1The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

662LEV1446je7yfigs-metaphor1whoever goes into the house … will be unclean

A person whom other people may not touch and who is not acceptable for Gods purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

663LEV1446si4v1until evening

Alternate translation: “until sunset”

664LEV1448aw4sfigs-activepassive1the house was plastered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

665LEV1448h8exfigs-metaphor1he will pronounce the house clean

A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

666LEV1449qk3m1cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop

See how you translated these words in Leviticus 14:4.

667LEV1451cq38figs-activepassive1the blood of the killed bird

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

668LEV1452k4zl1He will cleanse the house

Alternate translation: “The priest will make the house ritually clean”

669LEV1453x2atfigs-metaphor1it will be clean

A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

670LEV1454f4511infectious skin disease

See how you translated these words in Leviticus 13:3.

671LEV1455e1sz1mildew

See how you translated this word in Leviticus 13:47.

672LEV1456qrw51rash

See how you translated this word in Leviticus 13:6.

673LEV1457mf15figs-metaphor1unclean or … clean

People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

674LEV15introzp3s0

Leviticus 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Bodily fluid

This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Cleanliness

While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

675LEV152rq7zfigs-euphemism1comes out of his body

This refers to the mans private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

676LEV152t2h2figs-metaphor1he becomes unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

677LEV153z6ih1it is unclean

Alternate translation: “his body is unclean” or “he is unclean”

678LEV154r4wqfigs-metaphor1unclean

The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

679LEV155eph5figs-metaphor1Whoever touches his bed … be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

680LEV155u9ae1until evening

Alternate translation: “until sunset”

681LEV156en8zfigs-metaphor1he will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682LEV156ufk11until evening

Alternate translation: “until sunset”

683LEV157sr1b1who touches the body

Alternate translation: “who touches any part of the body”

684LEV158j7uafigs-metaphor1someone who is clean

The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

685LEV158y923figs-metaphor1he will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

686LEV159vfp51saddle

A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it.

687LEV159v5rffigs-metaphor1Any saddle … will be unclean

Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

688LEV1510qs6j0General Information:

Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection.

689LEV1510dsi41that person

This refers to the person with the infected fluid.

690LEV1510t3d9figs-metaphor1will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

691LEV1510ajr21until evening

Alternate translation: “until sunset”

692LEV1511ga5g1Whomever he who has such a flow touches

Alternate translation: “Whomever the person with the infected flow touches”

693LEV1511wx9qfigs-activepassive1the person who was touched

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

694LEV1512g4sffigs-activepassive1Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

695LEV1512r356figs-activepassive1every container of wood must be rinsed in water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

696LEV1513g7s1figs-metaphorיִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ1becomes cleansed from his flow

The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. Alternate translation: “is healed from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

697LEV1513oh1cfigs-activepassiveיִטְהַ֤ר…מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ1becomes cleansed from his flow

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

698LEV1513r4t4figs-metaphor1Then he will be clean

The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

699LEV1516p5mnfigs-metaphor1unclean until evening

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

700LEV1516e7cj1until evening

Alternate translation: “until sunset”

701LEV1517nnc6figs-activepassive1Every garment … must be washed with water

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

702LEV1518m4i8figs-euphemism1man lies with a woman

This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

703LEV1519jke61menstruates

This word refers to the time when blood flows from a womans womb.

704LEV1519qi1y1her impurity will continue

Alternate translation: “she will continue to be impure”

705LEV1519j9uvfigs-metaphor1will be unclean

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

706LEV1520s2rz1her period

These words refer to the time when blood flows from a womans womb.

707LEV1521q7rj1her bed

This refers to the woman who is menstruating.

708LEV1521wyi5figs-metaphor1that person will be unclean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

709LEV1521jfz21until evening

Alternate translation: “until sunset”

710LEV1524k2wvfigs-euphemism1If any man lies with her

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

711LEV1524sj7t1her impure flow

Alternate translation: “her unclean flow” or “the blood from her womb”

712LEV1524qy1kfigs-metaphor1will be unclean

People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

713LEV1525he4r1she will be as if she were in the days of her period

This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.

714LEV1525z9jafigs-metaphor1She is unclean

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

715LEV1526k8wzfigs-metaphor1everything on which she sits will be unclean

Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

716LEV1527n6w8figs-metaphor1Whoever touches … will be unclean

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

717LEV1528b4711But if she

The word “she” refers to the woman who is menstruating.

718LEV1528q2f4figs-metaphorטָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ1she is cleansed from her discharge

The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. Alternate translation: “she is healed from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

719LEV1528wyntfigs-activepassiveטָהֲרָ֖ה מִ⁠זּוֹבָ֑⁠הּ1she is cleansed from her discharge

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

720LEV1528aw6tfigs-metaphor1she will be clean

The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721LEV1529c2yn1she will take to her

Alternate translation: “she will take for herself”

722LEV1530ja3w1her unclean flow of blood

Alternate translation: “her flow of blood that makes her unclean”

723LEV1531ayf7figs-metaphorוְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1And you must separate the sons of Israel from their uncleanness

Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

724LEV1531qmq1figs-abstractnounsוְ⁠הִזַּרְתֶּ֥ם אֶת־ בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠ם1And you must separate the sons of Israel from their uncleanness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word uncleanness, you could express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “And you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

725LEV1531z8tafigs-metaphor1their uncleanness

People whom other people may not touch and who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

726LEV1532pb3a1These are the regulations

Alternate translation: “These are the things that must be done”

727LEV1532mf54figs-metaphor1makes him unclean

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

728LEV1533da8qfigs-metaphor1an unclean woman

People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

729LEV1533z57j1who has a menstrual period

Alternate translation: “who is menstruating” or “who is bleeding from her womb”

730LEV1533u1j5figs-euphemism1who lies with

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

731LEV16introg4sb0

Leviticus 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Holiness

Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Day of Atonement

This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

732LEV161j5x71Aarons two sons

This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve (Leviticus 10:1-2).

733LEV163xjg81So here is how

Alternate translation: “This is how”

734LEV164l4te1undergarments

clothing worn next to the skin under the outer clothes

735LEV164w2r21sash

a piece of cloth that ties around the waist or chest

736LEV164cdp71turban

head covering made from wrapped strips of cloth

737LEV165sb1l1from the assembly

Alternate translation: “from the congregation”

738LEV166pz6c1the sin offering, which will be for himself

Alternate translation: “the sin offering for himself”

739LEV168x47b1the scapegoat

Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. Alternate translation: “the goat that is sent away”

740LEV169zfb11on which the lot fell

Alternate translation: “which the lot designated”

741LEV1610w2u4figs-activepassive1But the goat … must be brought alive before Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

742LEV1611ry4v0General Information:

Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.

743LEV1611gla3figs-explicit1he must kill the bull

Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

744LEV1612qg8f1censer

a container for fire and incense, used by the priests

745LEV1612rb7j1sweet incense

This refers to the smell and not to the taste of the incense. Alternate translation: “sweet-smelling incense”

746LEV1614q6jm1the blood of the bull

This is the blood Aaron caught with a bowl in Leviticus 16:11.

747LEV1614an6m1sprinkle it with his finger

He used his finger to splash the blood.

748LEV1614l8cz1on the front of the atonement lid

He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place.

749LEV1614c3u71before the atonement lid

This could mean: (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.”

750LEV1615y7sm0General Information:

Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.

751LEV1615z5rn1He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid

Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bulls blood. See how you translated the previous instructions in Leviticus 16:14.

752LEV1616p9s91He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel

The sins of the people of Israel made the holy place unclean.

753LEV1616p2fa1unclean actions … rebellion … sins

These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins.

754LEV1616ie53figs-metaphor1unclean actions

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755LEV1616c3blfigs-metonymy1in the presence of their unclean actions

The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

756LEV1618jra41He must go out to the altar that is before Yahweh

This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle.

757LEV1618nlh41make atonement for it

Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people.

758LEV1618ugh71horns of the altar

This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in Leviticus 4:7. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar”

759LEV1619tlc4figs-metaphor1to cleanse it

The altar being fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

760LEV1619vez3figs-metaphor1set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel

The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761LEV1619im8ffigs-metaphor1the unclean actions

Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762LEV1620c4dz1he must present the live goat

This goat is called the scapegoat in verse Leviticus 16:10.

763LEV1621ak311confess over him

Alternate translation: “confess over the goat”

764LEV1621luj7translate-symaction1he must put that sinfulness on the head of the goat

Aarons actions here were a symbolic transfer of the peoples sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

765LEV1621xn8e1wickedness … rebellion … sins

These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed.

766LEV1623d54v1take off the linen garments

These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place.

767LEV1624aje81He must bathe his body in water in a holy place

Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself.

768LEV1624am7z1put on his normal garments

These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties.

769LEV1625i3q51He must burn

Alternate translation: “Aaron must burn”

770LEV1626ux3v1The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water

The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people.

771LEV1626wer61scapegoat

See how you translated this in Leviticus 16:8. Alternate translation: “the goat that is sent away”

772LEV1627zfe4figs-activepassive1whose blood was brought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

773LEV1627w3zhfigs-activepassive1must be carried

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

774LEV1627siz51their hides

Alternate translation: “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat.

775LEV1629xdf2figs-you1for you

The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

776LEV1629b4ljtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ1in the seventh month on the tenth day of the month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

777LEV1629uo7ptranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ֠⁠שְּׁבִיעִי בֶּֽ⁠עָשׂ֨וֹר לַ⁠חֹ֜דֶשׁ1in the seventh month on the tenth day of the month

The words seventh and tenth are the ordinal forms of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

778LEV1630x3ytfigs-activepassive1atonement will be made for you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

779LEV1630qxv8figs-metaphor1to cleanse you … so you will be clean

People who are acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

780LEV1631aut21It is a solemn Sabbath of rest for you

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

781LEV1632xf3gfigs-activepassive1the one who will be anointed and ordained

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

782LEV1632t3xf1in his fathers place

When the high priest died, one of his sons would replace him.

783LEV1632g6n61the holy garments

These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.

784LEV1633cx4j1for all the people of the assembly

Alternate translation: “for all the people of Israel”

785LEV1634p82l0General Information:

Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.

786LEV1634fk11figs-activepassive1This was done as Yahweh commanded Moses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

787LEV17introeez50

Leviticus 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Sacrifices

Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“The life of each creature is its blood”

It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

788LEV174ykk11before his tabernacle

Alternate translation: “before Yahwehs tabernacle”

789LEV174r4p2figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ1and that man must be cut off from among his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

790LEV174zibdfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ1and that man must be cut off from among his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

791LEV175g2ipfigs-activepassive1to the priest to be sacrificed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

792LEV177szx8figs-metaphor1for which they act as prostitutes

The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

793LEV177e99c1a permanent statute for them throughout their peoples generations

See how you translated this phrase in Leviticus 3:17.

794LEV179zxi2figs-metaphorוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1that man must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

795LEV179cp6lfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו1that man must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

796LEV1710c9drfigs-idiom1I will set my face against that person

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

797LEV1710q7r61will set my face against

Alternate translation: “will stare angrily at”

798LEV1710ppg2figs-metaphor1I will cut him off from among his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

799LEV1711nv7w1For the life of an animal is in its blood … that atones for the life

This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.

800LEV1712vd5b1I said

Here “I” refers to Yahweh.

801LEV1712c3ee1no one among you must eat blood

Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it”

802LEV1713s1lwfigs-activepassive1that may be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

803LEV1713d4ds1cover the blood with earth

Alternate translation: “cover the blood with dirt”

804LEV1714abd9figs-explicit1the life of each creature is its blood

This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

805LEV1714z1scfigs-metaphorכָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת1All who eat it must be cut off

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806LEV1714f360figs-activepassiveכָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת1All who eat it must be cut off

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

807LEV1715r2v40General Information:

Yahweh continues speaking.

808LEV1715bxq4figs-activepassiveוּ⁠טְרֵפָ֔ה1that has been torn by wild animals

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

809LEV1715he4j1is native born

Alternate translation: “is an Israelite”

810LEV1715iyc3figs-metaphor1he will be unclean … Then he will be clean

The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811LEV1715fi2a1until the evening

Alternate translation: “until sunset”

812LEV1716mf2bfigs-metaphor1then he must carry his iniquity

Here a persons iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813LEV1716ssqcfigs-metonymy1then he must carry his iniquity

Here the word iniquity represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

814LEV18introq7q30

Leviticus 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.

815LEV184ev4kfigs-parallelism1My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahwehs commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

816LEV184e2a7figs-metaphor1so that you walk in them

Obeying Yahwehs commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

817LEV186sty1figs-euphemism1to uncover nakedness

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

818LEV187bbd7figs-euphemism1Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

819LEV187g9i3figs-euphemism1you must not uncover her nakedness

This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

820LEV188z7151your fathers wives

Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father.

821LEV188pit91it is your fathers nakedness

Alternate translation: “you are dishonoring your father”

822LEV189u8thfigs-euphemism1Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

823LEV189i3mf1whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father.

824LEV189c7dmfigs-activepassive1whether she was raised at your home or distant from you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

825LEV1810hn2p1their nakedness is your own nakedness

Alternate translation: “you will dishonor both them and yourself”

826LEV1811g9ak1your fathers wifes daughter

This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married.

827LEV1812pz5ffigs-euphemism1Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

828LEV1814pwu9figs-explicit1you must not approach his wife

You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

829LEV1815dj86figs-euphemism1Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

830LEV1815c463figs-euphemism1you must not uncover her nakedness

This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

831LEV1816n7u31that is your brothers nakedness

Alternate translation: “if you do that, you will also dishonor your brother”

832LEV1817m8gnfigs-euphemism1Do not uncover the nakedness of

This is a euphemism. See how this is translated in Leviticus 18:7. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

833LEV1817qj6b1to uncover her nakedness

Alternate translation: “to have sexual relations with her”

834LEV1819ar8x1to uncover her nakedness

Alternate translation: “to have sexual relations with her”

835LEV1819sht51the time of her uncleanness

This is the time every month when a woman bleeds from her womb.

836LEV1820l28c1your neighbors wife

Alternate translation: “any mans wife”

837LEV1821wll30General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them.

838LEV1821t7iefigs-idiom1You must not give any of your children to put them into the fire

The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

839LEV1821v6tdfigs-metonymy1you must not profane the name of your God

Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

840LEV1822z5r6figs-euphemism1Do not lie with

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

841LEV1822xqv31that is detestable

Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be.

842LEV1823d3wzfigs-euphemism1to lie with it

This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

843LEV1824zgw3figs-metonymy1the nations are defiled

This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

844LEV1825mm7m1The land became defiled

Alternate translation: “The people defiled the land”

845LEV1825l4iyfigs-metaphorוַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ1And the land vomited out its inhabitants

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

846LEV1825smukfigs-personificationוַ⁠תָּקִ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֶת־ יֹשְׁבֶֽי⁠הָ1And the land vomited out its inhabitants

The land is spoken of as if it were a person who could vomit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

847LEV1826le341any of these detestable things

Alternate translation: “any of these disgusting things”

848LEV1827jm4d1this is the wickedness

This refers to “these detestable things.”

849LEV1828swd71Therefore be careful

Alternate translation: “Therefore be careful to obey me”

850LEV1828a2rffigs-metaphorוְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה1so the land does not vomit you out … it vomited out

Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land vomited the people out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

851LEV1828ukwefigs-personificationוְ⁠לֹֽא־ תָקִ֤יא הָ⁠אָ֨רֶץ֙ אֶתְ⁠כֶ֔ם…קָאָ֛ה1so the land does not vomit you out … it vomited out

The land is spoken of as if it were a person who could vomit. See how you translated these phrases in Leviticus 18:25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

852LEV1829va510General Information:

Yahweh finishes telling Moses what the people must not do.

853LEV1829kls3figs-metaphorוְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1the people who do such things will be cut off from among their people

People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “the people who do these things must be separated from their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

854LEV1829i0lmfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְת֛וּ הַ⁠נְּפָשׁ֥וֹת הָ⁠עֹשֹׂ֖ת מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1the people who do such things will be cut off from among their people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must separate the who do such things from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

855LEV1830cz9sfigs-activepassive1which were practiced here before you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

856LEV1830k2fr1by them

Here “them” refers to the detestable customs.

857LEV19introq5dy0

Leviticus 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a persons life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a persons life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

858LEV193h3qu1keep my Sabbaths

Alternate translation: “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest”

859LEV194h2g1figs-metaphor1Do not turn to worthless idols

Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

860LEV195y6kv0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

861LEV195us48figs-explicitלִֽ⁠רְצֹנְ⁠כֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽ⁠הוּ1you must sacrifice it for your acceptance

This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

862LEV196l911figs-activepassive1It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

863LEV196en6sfigs-activepassive1it must be burned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

864LEV197prl2figs-activepassive1If it is eaten at all

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

865LEV197x3pjfigs-activepassive1it must not be accepted

To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

866LEV198z5l5figs-metaphorוְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א1And the one who eats it must carry his iniquity

A persons iniquity is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

867LEV198zfbbfigs-metonymyוְ⁠אֹֽכְלָי⁠ו֙ עֲוֺנ֣⁠וֹ יִשָּׂ֔א1And the one who eats it must carry his iniquity

Here the word iniquity represents the punishment for that sin. Alternate translation: “And everyone who eats the sacrifice is responsible for his own sin” or “Yahweh will punish the sin of everyone who eats the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

868LEV198hb89figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1and that person must be cut off from his people

A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in Leviticus 7:20. Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

869LEV198e7hkfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1and that person must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

870LEV199qum71When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field

Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields”

871LEV199nrx9figs-explicit1neither will you gather all the produce of your harvest

This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

872LEV1912ivh51Do not swear by my name falsely

Alternate translation: “Do not use my name to swear about something that is not true”

873LEV1913j36gfigs-explicit1Do not oppress your neighbor or rob him

Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

874LEV1913ryj6figs-explicit1The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning

Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

875LEV1915e8zefigs-litotes1Do not cause judgment to be false

This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

876LEV1915v6dlfigs-merism1You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important

The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

877LEV1915z3gy1judge your neighbor righteously

Alternate translation: “judge everyone according to what is right”

878LEV1916w42w1slander

untrue, hurtful messages about other people

879LEV1917t7s1figs-metaphor1Do not hate your brother in your heart

Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

880LEV1917mu1a1You must honestly rebuke your neighbor

Alternate translation: “You must correct a person who is sinning”

881LEV1919t1rj0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

882LEV1919pl6rfigs-activepassive1clothing made of two kinds of material mixed together

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

883LEV1920f982figs-euphemism1lies with

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

884LEV1920w5nnfigs-activepassive1who is promised to a husband

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

885LEV1920uw2nfigs-activepassive1but who has not been ransomed or given her freedom

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

886LEV1920b33pfigs-activepassive1must be punished

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

887LEV1920nfy4figs-activepassive1They must not be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

888LEV1921ea3a1A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering

Alternate translation: “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting”

889LEV1922ff4rfigs-activepassive1the sin which he has committed will be forgiven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

890LEV1923xz6e0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

891LEV1923ge88figs-parallelism1then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten

Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

892LEV1923qe8efigs-activepassive1you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

893LEV1923q42hfigs-activepassive1The fruit must be forbidden to you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

894LEV1923qi36figs-activepassive1It must not be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

895LEV1929h86vfigs-metonymyוְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה1and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness

Here both occurrences of the word land represent the people who live there. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

896LEV1929poqdfigs-metaphorוְ⁠לֹא־ תִזְנֶ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ זִמָּֽה1and the land will not fall to prostitution and the land become full of wickedness

Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

897LEV1931r7epfigs-doublet1the dead or with spirits

This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

898LEV1931d3wn1Do not seek them out, or they will defile you

Alternate translation: “Do not seek those people out. If you do, they will defile you”

899LEV1932han2translate-symaction1You must rise

Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

900LEV1932kg1f1the gray-headed person

This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.”

901LEV1935l6ke1Do not use false measures

This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things.

902LEV1936wsl8translate-bvolume1ephah

This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

903LEV1936s1cmtranslate-bvolume1hin

This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

904LEV1937m4f5figs-doublet1must obey … and do them

These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

905LEV20introtvf20

Leviticus 20 General Notes

Structure and formatting

Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

“To see someones nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Metaphor

The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.

906LEV202b75vfigs-explicit1gives any of his children to Molech

Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

907LEV202wp2cfigs-activepassive1must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

908LEV203h93pfigs-idiom1I also will set my face against that man

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

909LEV203x9y61will set my face against

Alternate translation: “will stare angrily at”

910LEV203t5xb1he has given his child

Alternate translation: “he has sacrificed his child”

911LEV203blk31so as to defile my holy place and profane my holy name

Alternate translation: “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name”

912LEV203qcs4figs-metonymyוּ⁠לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־ שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁ⁠י1profane my holy name

Here Gods name represents God and his reputation. Alternate translation: “and to dishonor my reputation” or “and to dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

913LEV204u6g4figs-metonymy1close their eyes to

The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

914LEV205ehp6figs-metaphor1who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech

This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

915LEV206f771figs-metaphor1so as to prostitute themselves with them

This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

916LEV206f2f2figs-idiom1I will set my face against that person

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

917LEV206lf971will set my face against

Alternate translation: “will stare angrily at”

918LEV208u4um0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

919LEV208s4bqfigs-parallelism1You must keep my commands and carry them out

The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

920LEV209n5cdfigs-activepassive1must surely be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

921LEV2010a9y7figs-activepassive1certainly be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922LEV2011p7fhfigs-euphemism1lies with his fathers wife

This is a polite way of saying that he had sex with his fathers wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his fathers wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

923LEV2012vcw51They have committed perversion

Here God calls a man having sex with his sons wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in Leviticus 18:23.

924LEV2013erg8figs-euphemism1lies with

This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

925LEV2013b2rvfigs-simile1as with a woman

The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

926LEV2013t53e1what is detestable

Alternate translation: “something detestable” or “something detestable”

927LEV2013au83figs-activepassive1They must surely be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

928LEV2014du7xfigs-activepassive1They must be burned, both he and the women

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

929LEV2015h6txfigs-euphemism1lies with

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

930LEV2015c3hjfigs-activepassive1he must surely be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931LEV2016wb4dfigs-euphemism1lies with it

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

932LEV2016k7m4figs-parallelism1you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death

Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

933LEV2016yw4lfigs-activepassive1They must certainly be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

934LEV2017x8twfigs-euphemism1takes

This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

935LEV2017cv3pfigs-explicit1a daughter of his father or a daughter of his mother

This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

936LEV2017d1dr1he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness

Alternate translation: “they have sexual relations”

937LEV2017d2pxfigs-euphemism1has uncovered the nakedness of

This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

938LEV2017hc1cfigs-idiom1he must carry his guilt

This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

939LEV2018p47vfigs-metaphorוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1And both of them must be cut off from among their people

People being excluded from their community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated a similar phrase in Leviticus 7:20. Alternate translation: “And both of them must be cut off among their people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

940LEV2018e4mnfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְת֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠ם1And both of them must be cut off from among their people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

941LEV2018ay1j1menstrual period

the time every month when a woman bleeds from her womb

942LEV2018xtb1figs-metaphorאֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ1he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood

This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

943LEV2018ym6ofigs-explicitאֶת־ מְקֹרָ֣⁠הּ הֶֽעֱרָ֔ה וְ⁠הִ֕יא גִּלְּתָ֖ה אֶת־ מְק֣וֹר דָּמֶ֑י⁠הָ1he has exposed her flow and she has uncovered the flow of her blood

The fact that this was a shameful thing to do can be stated explicitly. Alternate translation: “they have done a shameful thing by exposing and uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

944LEV2018azt4figs-euphemism1a man lies with a woman

This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

945LEV2018z4zffigs-explicit1Both the man and woman must be cut off

It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

946LEV2019t9jafigs-euphemism1You must not uncover the nakedness of your mothers sister

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mothers sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

947LEV2019rdn4figs-idiom1You must carry your own guilt

The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

948LEV2020kt2efigs-euphemism1man lies with his aunt

This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

949LEV2021a99afigs-euphemism1If a man marries his brothers wife

This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brothers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

950LEV2021n5ht1I will take away from their children any property they may have inherited from their parents

Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.”

951LEV2022qs8lfigs-metaphorוְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ1the land into which I am bringing you to live will not vomit you up

This phrase describes the removal of the people from the land as if they were bad food that a person vomits out. See how you translated this metaphor in Leviticus 18:25. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

952LEV2022g9nyfigs-personificationוְ⁠לֹא־ תָקִ֤יא אֶתְ⁠כֶם֙ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י מֵבִ֥יא אֶתְ⁠כֶ֛ם שָׁ֖מָּ⁠ה לָ⁠שֶׁ֥בֶת בָּֽ⁠הּ1the land into which I am bringing you to live will not vomit you up

Here, the land is describes as if it were a person who could vomit. Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

953LEV2023lmg7figs-metaphor1You must not walk in

Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

954LEV2023ry5q1drive out

Alternate translation: “remove”

955LEV2024bt1dfigs-idiom1a land flowing with milk and honey

The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

956LEV2026jdt71I have separated you

Alternate translation: “I have distinguished you” or “I have set you apart”

957LEV2027i7391talks with

Alternate translation: “attempts to communicate with”

958LEV2027kt2gfigs-activepassive1must certainly be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

959LEV21introl1al0

Leviticus 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

960LEV211nwz2figs-metaphor1make himself unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

961LEV211gv2c1among his people

Alternate translation: “among the Israelites”

962LEV213kba11virgin

This can also be translated as “young woman”

963LEV215fy551shave off the corners of their beards

It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards.

964LEV216vam11They must be holy

Alternate translation: “They must be set apart”

965LEV216q1bpfigs-metonymy1not disgrace the name of their God

This word “name” is used to represent Yahwehs character. Alternate translation: “not disgrace Gods reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

966LEV216t99pfigs-synecdoche1the bread of their God

Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

967LEV217h4wf1They must not

Alternate translation: “The priests must not”

968LEV217bxx71for they are separate

Alternate translation: “for they are set apart”

969LEV218aim51You will set him apart

Alternate translation: “You people must treat the priest as holy”

970LEV218t6iqfigs-synecdoche1for he is the one who offers bread to your God

Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

971LEV218l82bfigs-activepassive1He must be holy to you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

972LEV219i1i1figs-activepassive1She must be burned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

973LEV2110v3vn0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the priests must do.

974LEV2110jhq7figs-explicit1anointing oil

This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

975LEV2110i6rnfigs-activepassive1on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

976LEV2110bg4jfigs-explicit1must not wear his hair loose or tear his clothes

Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

977LEV2112wlv9figs-explicit1must not leave the sanctuary area

This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

978LEV2114sbf81from his own people

Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”

979LEV2115u8zzfigs-idiom1he will not defile his children among his people

By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

980LEV2117hsd8figs-explicit1he must not approach to offer the food to his God

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

981LEV2118v2na1must not approach Yahweh

A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh.

982LEV2118jyl11one who is disfigured or deformed

Alternate translation: “one whose body or face is deformed”

983LEV2121x45ufigs-synecdoche1to offer the bread of his God

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on Gods altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

984LEV2122n6gw1He may

Here “he” refers to the priest with the bodily defect.

985LEV2122m8mz1eat the food of his God

Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. Alternate translation: “eat the food offering of his God”

986LEV2122f3nkfigs-explicit1some of the most holy or some of the holy

This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

987LEV2124m5k81to his sons

Alternate translation: “to Aarons sons”

988LEV22introd2sr0

Leviticus 22 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

989LEV222xs6u1tell them to keep away from the holy things

Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. Alternate translation: “tell them when they should keep away from the holy things”

990LEV222r1ddfigs-metonymy1profane my holy name

The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahwehs character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

991LEV223t1cx1throughout your generations

Alternate translation: “from now on”

992LEV223psy4figs-metaphor1while he is unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

993LEV223ewt8figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י1that person must be cut off from before my face

A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahwehs presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “that person must be cut off from before me as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

994LEV223uwchfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֧פֶשׁ הַ⁠הִ֛וא מִ⁠לְּ⁠פָנַ֖⁠י1that person must be cut off from before my face

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

995LEV224bbd61infectious skin disease

a disease on the skin easily spread from one person to another

996LEV224nqk11an infection flowing from his body

Alternate translation: “a bodily discharge”

997LEV224q5bmfigs-euphemism1from his body

This is a polite way of referring to a mans private parts. See how you translated a similar phrase in Leviticus 15:1. Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

998LEV224j2zcfigs-metaphor1until he is clean

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

999LEV224r3xgfigs-metaphor1Whoever touches anything unclean

Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1000LEV224y1ym1through contact with the dead

Alternate translation: “by touching a dead body”

1001LEV224g41mfigs-activepassive1the sacrifices made to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1002LEV225in85figs-explicit1or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean

This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1003LEV226a8tzfigs-metaphor1the priest … will be unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1004LEV226v9vm1until evening

Alternate translation: “until sunset”

1005LEV227w1dkfigs-metaphor1he will then be clean

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. Alternate translation: “the priest will then be considered clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1006LEV228tve2figs-activepassive1found dead or killed by wild animals

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1007LEV2210iqy20General Information:

Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.

1008LEV2212dg4gfigs-abstractnounsבִּ⁠תְרוּמַ֥ת הַ⁠קֳּדָשִׁ֖ים 1the holy contribution offerings

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word contributions, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1009LEV2214rd8r1he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it

This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.

1010LEV2214kg3ktranslate-fraction1one-fifth

This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1011LEV2215qr33translate-symactionאֵ֥ת אֲשֶׁר־ יָרִ֖ימוּ1that they lifted up

Here the phrase lifted up refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1012LEV2216dbv5figs-metaphorוְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה1and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering

Here, guilt is spoken of as if it were an object that people can carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1013LEV2216t742figs-metonymyוְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה1and cause themselves to bear the guilt of the guilt offering

This could mean: (1) they would be responsible for their sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word guilt is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1014LEV2218nkn41an alien

Alternate translation: “a foreigner”

1015LEV2219fhu4figs-activepassive1if it is to be accepted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1016LEV2221z634figs-activepassive1to be accepted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1017LEV2222x2kp1disabled, or maimed

These words refer to defects caused by accidents.

1018LEV2222x5xy1warts, sores, or scabs

These refer to types of skin diseases.

1019LEV2223tmi7figs-activepassive1will not be accepted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1020LEV2223d9zb1deformed or small

These words refer to defects the animal has from birth.

1021LEV2225pe4ufigs-synecdoche1must not present the bread of your God

Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on Gods altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1022LEV2225as6gfigs-synecdocheוּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם1And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them

Here the word hand represents the whole person. Alternate translation: “And you must not offer as food to your God any deformed animal from a foreigner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1023LEV2225n9fufigs-explicitוּ⁠מִ⁠יַּ֣ד בֶּן־ נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־ לֶ֥חֶם אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠כָּל־ אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤⁠ם בָּ⁠הֶם֙ מ֣וּם בָּ֔⁠ם1And from the hand of the son of a foreigner you must not offer the food of your God from any of these because their deformity is in them and a defect is in them

It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “And you must not offer to your God any animal that a foreigner has castrated, because that animal is deformed as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1024LEV2225zq7wfigs-activepassive1they will not be accepted for you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1025LEV2227m6tufigs-activepassive1it may be accepted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1026LEV2227z5ckfigs-activepassive1for an offering made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1027LEV2230a239figs-activepassive1It must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1028LEV2230x1gmfigs-activepassive1that it is sacrificed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1029LEV2231x62zfigs-doublet1keep my commandments and carry them out

The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey Gods commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1030LEV2232nc63figs-metonymy1You must not profane my holy name

Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1031LEV2232dq3efigs-activepassive1I must be acknowledged as holy by the people of Israel

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1032LEV23introj29n0

Leviticus 23 General Notes

Structure and formatting

Special concepts in this chapter

The feasts

The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])

1033LEV232v4931the appointed festivals for Yahweh

These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahwehs festivals”

1034LEV233elq10General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times.

1035LEV233vk4w1the seventh day is a Sabbath of complete rest

This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day.

1036LEV233t53yfigs-metonymy1a holy assembly

The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1037LEV234l6ez1at their appointed times

Alternate translation: “at their proper times”

1038LEV235nv3gtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1In the first month, on day 14 of the month

The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]])

1039LEV235p2bwtranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן 1In the first month

The word first is the ordinal form of “one”. Alternate translation: “In month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1040LEV235bbn41at twilight

Alternate translation: “at sunset”

1041LEV236b47gtranslate-hebrewmonthsוּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֔ה1And on day 15 of this month

Here, this month is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1042LEV237z6ky1The first day you must set apart to gather together

Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”

1043LEV238fd7s1will present a food offering

They would present it to Yahweh by burning it on the altar.

1044LEV238eif1figs-metonymy1The seventh day is an assembly set apart to Yahweh

The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1045LEV2311l79vfigs-activepassive1for it to be accepted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1046LEV2312w6id0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1047LEV2313js1utranslate-bvolume1two-tenths of an ephah

An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1048LEV2313awi9translate-bvolume1a fourth of a hin

A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1049LEV2314ueu61nor roasted or fresh grain

Alternate translation: “nor cooked or uncooked grain”

1050LEV2314ge4f1This will be a permanent statute throughout your peoples generations

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in Leviticus 3:17.

1051LEV2315k3t20General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1052LEV2316aa6ptranslate-ordinal1seventh

This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]

1053LEV2317u9bc0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1054LEV2317wz93figs-activepassive1made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1055LEV2317sd2qtranslate-bvolume1two-tenths of an ephah

This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1056LEV2318t6w3figs-metaphor1producing a sweet aroma for Yahweh

The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1057LEV2319yy3g0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1058LEV2322w1b80General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1059LEV2322cza31When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields

Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”

1060LEV2324awp8translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ1In the seventh month, on day one of the month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1061LEV2324im9ztranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י1In the seventh month

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “In month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1062LEV2324j9ft1a solemn rest

a period of time that was only for worship and not for work

1063LEV2325axe7figs-activepassive1you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1064LEV2327b777translate-hebrewmonthsבֶּ⁠עָשׂ֣וֹר לַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה1on day 10 of this seventh month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1065LEV2327qtyotranslate-ordinalלַ⁠חֹדֶשׁ֩ הַ⁠שְּׁבִיעִ֨י הַ⁠זֶּ֜ה1of this seventh month

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1066LEV2327ei44translate-unknown1the Day of Atonement

On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1067LEV2328b42e1Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1068LEV2329vh74figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1then he must be cut off from his people

Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in Leviticus 7:20. Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1069LEV2329yhnsfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֖ה מֵֽ⁠עַמֶּֽי⁠הָ1then he must be cut off from his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1070LEV2330pu941Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1071LEV2330a1cb1on that day

Alternate translation: “on the Day of Atonement”

1072LEV2331w1ug1This will be a permanent statute throughout your peoples generations

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

1073LEV2332vhl21a Sabbath of solemn rest

This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement.

1074LEV2332qw7ifigs-explicit1you must humble yourselves

In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1075LEV2332jwy1figs-explicit1the ninth day of the month

This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1076LEV2332q4wj1From evening to evening

Alternate translation: “From sunset to sunset on the next day”

1077LEV2334u83ntranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙1On day 15 of the seventh month

This date is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1078LEV2334gg6xtranslate-ordinalלַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִי֙1of the seventh month

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1079LEV2334by89translate-unknown1Festival of Shelters

This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1080LEV2335vp3p0General Information:

Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters.

1081LEV2337ehy11Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1082LEV2337ul951These are the appointed festivals

This refers to the festivals mentioned in 23:1-36.

1083LEV2339xle61Connecting Statement:

Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.

1084LEV2339i44i1Festival of Shelters

This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in Leviticus 23:34.

1085LEV2339s52dtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1on day 15 of the seventh month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1086LEV2339fsuetranslate-ordinalלַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1of the seventh month

The word seventh is the ordinal form of “seven”. Alternate translation: “of month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1087LEV2339mz9zfigs-synecdoche1when you have gathered in the fruits

The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1088LEV2340br1c0General Information:

Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.

1089LEV2340ven2figs-explicit1branches of palm trees … willows from streams

Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1090LEV2340cnz9translate-unknown1willows

trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1091LEV2342w2iy0General Information:

Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters.

1092LEV2343ig75figs-idiom1your descendants, generation after generation, may learn

Here, Generation after generation is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1093LEV24introhb640

Leviticus 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

1094LEV241s8ts0General Information:

God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1095LEV242d6z41pure oil beaten from olives

Alternate translation: “pure olive oil”

1096LEV242aa52figs-explicit1the lamp

This refers to the lamp or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1097LEV243f13k1Connecting Statement:

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1098LEV243wxd8figs-synecdoche1Outside the curtain before the covenant decrees

The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1099LEV243cr1j1curtain

This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain.

1100LEV243x78g1from evening to morning

Alternate translation: “from sunset to sunrise” or “all night”

1101LEV243t1wc1This will be a permanent statute throughout your peoples generations

This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in Leviticus 3:17.

1102LEV245k9ni1Connecting Statement:

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1103LEV245bwx9translate-bvolume1two-tenths of an ephah

This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1104LEV246e3he1the table of pure gold before Yahweh

This table is in the holy place, which is before the most holy place.

1105LEV247u2eb1Connecting Statement:

God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.

1106LEV247ixi1figs-explicit1You must put pure incense along each row of loaves

The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1107LEV247v5k2figs-explicit1as a representative offering

What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1108LEV247c4tcfigs-activepassive1This incense will be burnt for Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1109LEV249x2941This offering

Alternate translation: “This bread that is offered”

1110LEV249gj5v1for it is a portion from the offerings

Alternate translation: “for they took it from the offerings”

1111LEV249c8b11the offerings to Yahweh made by fire

Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh”

1112LEV2410v13h1Now it happened

This phrase marks a new section of the book.

1113LEV2411uzp5figs-parallelism1blasphemed the name of Yahweh and cursed God

Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1114LEV2411x1rftranslate-names1Shelomith

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1115LEV2411y53utranslate-names1Dibri

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1116LEV2414br93translate-symaction1All who heard him must lay their hands on his head

They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1117LEV2415cqr51Connecting Statement:

God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God.

1118LEV2415rj6pfigs-metaphor1must carry his own guilt

Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1119LEV2416uv4bfigs-activepassive1must surely be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1120LEV2417lq241Connecting Statement:

God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.

1121LEV2417mu9ufigs-activepassive1he must certainly be put to death.

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1122LEV2418pg7sfigs-explicit1must pay it back

How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1123LEV2418x28qfigs-idiom1life for life

This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1124LEV2419wa7i1Connecting Statement:

God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.

1125LEV2419p3k7figs-activepassive1it must be done to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1126LEV2420icn41fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth

These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.

1127LEV2420ls9hfigs-idiom1fracture for fracture

This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someones bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someones bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1128LEV2420u64zfigs-idiom1eye for eye

This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someones eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someones eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1129LEV2420gu8yfigs-idiom1tooth for tooth

This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someones tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someones tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1130LEV2421vq5tfigs-activepassive1anyone who kills a person must be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1131LEV2423jg5f1carried out the command

Alternate translation: “obeyed the command”

1132LEV25introz6ra0

Leviticus 25 General Notes

Special concepts in this chapter

Over-farming

There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.

1133LEV252e4stfigs-personificationוְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה1then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh

The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1134LEV252id1efigs-metaphorוְ⁠שָׁבְתָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַ⁠יהוָֽה1then the land must keep a sabbath, a sabbath for Yahweh

Here the people honoring God by not farming the land every seventh year is spoken of as if the land were taking a sabbath rest. Alternate translation: “you must let the land rest every seventh year to honor Yahweh” or “you must obey Yahwehs Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1135LEV253bf661prune your vineyard

To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.

1136LEV254dc2mfigs-metaphorשַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ יִהְיֶ֣ה לָ⁠אָ֔רֶץ1there must be a sabbath of solemn rest for the land

Not farming the land is spoken of as letting the land rest. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land by not farming it” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1137LEV255jtb81You must not conduct … for the land

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

1138LEV255mxc6figs-activepassive1your unpruned vines

This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1139LEV256ixl41Whatever the unworked land … who live with you may gather food

Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.

1140LEV256h8qg1Whatever the unworked land grows

Alternate translation: “whatever grows on the unworked land”

1141LEV256itc3figs-activepassive1the unworked land

This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1142LEV257v4ie1whatever the land produces

Alternate translation: “whatever grows on the land”

1143LEV258ps120General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1144LEV258g6u61there will be seven Sabbaths of years

Alternate translation: “they will be seven sets of seven years”

1145LEV259cf78translate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1on the seventh month, on the tenth day of the month

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1146LEV259igkltranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִעִ֔י בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1on the seventh month, on the tenth day of the month

The words seventh and tenth are the ordinals of “seven” and “ten”. Alternate translation: “in month seven, on day ten of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1147LEV259l8731the Day of Atonement

On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in Leviticus 23:27.

1148LEV2510p451translate-numbers1fiftieth year

This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1149LEV2510gq841a Jubilee for you

The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”

1150LEV2510ua35figs-activepassive1property and slaves must be returned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1151LEV2511a5fsfigs-explicit1a Jubilee for you

You can state clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152LEV2512ccr21You must eat the produce that grows by itself out of the fields

Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.

1153LEV2513gq741this year of Jubilee

Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”

1154LEV2515zp6w0General Information:

God continues telling Moses what the people must do.

1155LEV2515em1qfigs-activepassive1that can be harvested

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1156LEV2515kv8f1the next Jubilee

Alternate translation: “the next year of restoration” or “the next year to return land”

1157LEV2518r63dfigs-parallelism1obey my decrees, keep my laws, and carry them out

All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1158LEV2519cf3afigs-idiom1you will eat your fill

This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1159LEV2520m3edfigs-you1You might say

Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1160LEV2521qk7bfigs-personification1I will command my blessing to come upon you

God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1161LEV2522sm7wfigs-activepassive1from the provisions stored

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1162LEV2523pm7a0General Information:

Yahweh continues speaking.

1163LEV2523gm2nfigs-activepassive1The land must not be sold to a new permanent owner

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1164LEV2524af5kfigs-abstractnounsגְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָ⁠אָֽרֶץ1You must observe the right of redemption

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word redemption, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “you must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1165LEV2524mg9yfigs-activepassive1you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1166LEV2527c8fsfigs-activepassive1the land was sold

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1167LEV2527lw57figs-explicit1repay the balance to the man to whom he sold it

This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1168LEV2528gbe71the year of Jubilee

See how you translated it in Leviticus 25:10. Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land”

1169LEV2528f4jgfigs-activepassive1the land will be returned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1170LEV2528me5x1will return to his property

Alternate translation: “will go back to his land”

1171LEV2529ll7hfigs-activepassive1after it was sold

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1172LEV2529ibe6figs-abstractnounsגְּאֻלָּת֔⁠וֹ1the right of redemption

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word redemption, you could express the same idea with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1173LEV2530h32cfigs-activepassive1If the house is not redeemed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1174LEV2530c7lqfigs-activepassive1It is not to be returned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1175LEV2530z5l81the year of Jubilee

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1176LEV2531hgm41But the houses of the villages that have no wall

Some villages did not have a wall around them.

1177LEV2531y1dtfigs-activepassive1They may be redeemed, and they must be returned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1178LEV2531f1yq1the year of Jubilee

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1179LEV2532k9jxfigs-activepassive1the houses owned by the Levites in their cities

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1180LEV2532sk2rfigs-activepassive1may be redeemed at any time

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1181LEV2533yf5tfigs-activepassive1the house that was sold in the city where it is located must be returned

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1182LEV2533kaj11the year of Jubilee

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1183LEV2533js2l1their property among the people of Israel

The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel”

1184LEV2534ehh8figs-activepassive1But the fields around their cities may not be sold

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1185LEV2535e3340General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1186LEV2536pkf51Do not charge him interest

Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”

1187LEV2539mgw31you must not make him work like a slave

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

1188LEV2540si621Treat him as a hired servant

The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.

1189LEV2540u2tl1the year of Jubilee

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”

1190LEV2542u1v81Connecting Statement:

God continues telling Moses what he must tell the people.

1191LEV2542ucx81they are my servants

Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”

1192LEV2542i1abfigs-activepassive1They will not be sold as slaves

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1193LEV2544wz9f1you may buy slaves from them

Alternate translation: “you may buy slaves from those nations”

1194LEV2548u2asfigs-activepassive1after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelites family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1195LEV2550c6m41until the year of Jubilee

An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.

1196LEV2550fa221the year of Jubilee

Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”

1197LEV2550atu9figs-activepassive1The price of his redemption must be figured

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1198LEV2550cqg2figs-activepassive1in keeping with the rate paid to a hired servant

If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. If your language does not use the passive verbs paid and hired in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1199LEV2550twu21for the number of years he might continue to work

Alternate translation: “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”

1200LEV2551iq2q1he must pay back

Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”

1201LEV2553g8n2figs-activepassive1He is to be treated

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1202LEV2553v7skfigs-activepassive1he is not treated with harshness

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1203LEV2554yn4afigs-activepassiveוְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה1And if he is not redeemed by these

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1204LEV2554lr8hfigs-explicitוְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה1And if he is not redeemed by these

You can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1205LEV2554u2vz1by these means

Alternate translation: “in this way”

1206LEV2554e1ni1he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him

The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.

1207LEV2555g12z1To me the people of Israel are servants

This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone elses permanent slave. Alternate translation: “For it is to me that the people of Israel are servants”

1208LEV26introtb8x0

Leviticus 26 General Notes

Special concepts in this chapter

Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

1209LEV261cd190General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1210LEV262rh4n1keep my Sabbaths

Alternate translation: “obey the rules for my Sabbaths”

1211LEV263wkx2figs-parallelism1walk in my laws and keep my commandments and obey them

These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1212LEV263kv48figs-metaphor1walk in my laws

Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1213LEV265t78xfigs-synecdocheוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע1And you will eat your bread to satisfaction

Here bread represents food. Alternate translation: “will eat your food to satisfaction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1214LEV265unadfigs-abstractnounsוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְ⁠כֶם֙ לָ⁠שֹׂ֔בַע1And you will eat your bread to satisfaction

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word satisfaction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And you will eat food until you are satisfied” or “And you will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1215LEV266m5jk1I will give peace in the land

Alternate translation: “I will cause there to be peace in the land”

1216LEV266s3gbfigs-metonymy1the sword will not pass through your land

Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1217LEV267xxd1figs-metonymy1they will fall before you by the sword

Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1218LEV268nd6t1Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand

This means the Israelites will have victory against larger armies.

1219LEV268hvk7translate-numbers1Five … hundred … ten thousand

Alternate translation: “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1220LEV269p7zz1I will look at you with favor

Alternate translation: “I will show you favor” or “I will bless you”

1221LEV269fq7xfigs-doublet1make you fruitful and multiply you

These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1222LEV269l7q1figs-metaphor1make you fruitful

God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1223LEV2610u1ax1You will eat food stored a long time

Alternate translation: “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time”

1224LEV2611n29m1I will place my tabernacle among you

Alternate translation: “I will put my dwelling place among you”

1225LEV2611cl4q1I will not detest you

Alternate translation: “I will accept you”

1226LEV2612xh2cfigs-metaphor1I will walk among you

Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1227LEV2613wh35figs-metaphor1I have broken the bars of your yoke

God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1228LEV2614g8tn0General Information:

Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands.

1229LEV2616kw481if you do these things

The phrase “these things” refers to the things listed in Leviticus 26:14-15.

1230LEV2616u8mffigs-metaphor1I will inflict terror on you

Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1231LEV2616k4xi1will drain away your life

It is the diseases and the fever that will do this. Alternate translation: “will slowly take away your life” or “will slowly make you die”

1232LEV2616a48wfigs-idiom1You will plant your seeds for nothing

The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1233LEV2617ae65figs-idiom1I will set my face against you

This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1234LEV2617q4fpfigs-activepassive1you will be overpowered by your enemies

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1235LEV2618kng3figs-idiom1seven times

Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1236LEV2619q54pfigs-metaphor1I will break your pride in your power

Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1237LEV2619wsq1figs-simile1I will make the sky over you like iron and your land like bronze

This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1238LEV2620j47ffigs-metaphorוְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם1And your strength will be used up for nothing

Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1239LEV2620c0hdfigs-idiomוְ⁠תַ֥ם לָ⁠רִ֖יק כֹּחֲ⁠כֶ֑ם1And your strength will be used up for nothing

The phrase for nothing means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1240LEV2621fy3nfigs-metaphor1walk against me

Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241LEV2621mar9figs-metaphor1I will bring seven times more blows on you

Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242LEV2621tp4ifigs-idiom1seven times

Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1243LEV2621uyk7figs-abstractnounsכְּ⁠חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם1in proportion to your sins

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1244LEV2622lgr8figs-metaphor1which will steal your children

Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1245LEV2622qpn61So your roads will become deserted

Deserted means that there is no one there. Alternate translation: “So no one will travel on your roads”

1246LEV2623u17j1If in spite of these things

Alternate translation: “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and”

1247LEV2623a4z5figs-metaphor1you still do not accept my correction

Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1248LEV2623l9uufigs-metaphor1walk in opposition to me

Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1249LEV2624v5bmfigs-metaphor1I will also walk in opposition to you

Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1250LEV2624e1h91I myself will punish you seven times

The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely”

1251LEV2624rqi5figs-abstractnounsעַל־ חַטֹּאתֵי⁠כֶֽם1because of your sins

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you could express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1252LEV2625ca56figs-metonymy1I will bring a sword on you

Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1253LEV2625z45g1that will execute vengeance

Alternate translation: “that will punish you”

1254LEV2625eix81for breaking the covenant

Alternate translation: “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”

1255LEV2625tfd5figs-activepassive1You will be gathered together

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1256LEV2625y2qpfigs-metonymyוְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב1and you will be given into the hand of the one who is hostile

Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. Alternate translation: “and you will be place under the control of your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1257LEV2625pytzfigs-activepassiveוְ⁠נִתַּתֶּ֖ם בְּ⁠יַד־ אוֹיֵֽב1and you will be given into the hand of the one who is hostile

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1258LEV2626c11sfigs-metaphor1When I cut off your food supply

Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1259LEV2626nw441ten women will be able to bake your bread in one oven

This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.

1260LEV2626jm661they will distribute your bread by weight

This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.

1261LEV2627l2drfigs-metonymy1If you do not listen to me

Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1262LEV2627gbl4figs-metaphor1to walk against me

Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1263LEV2628y7lefigs-metaphor1I will walk against you

Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1264LEV2628l1fifigs-idiom1I will punish you even seven more times as much

Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1265LEV2630i3ebfigs-metonymy1I will destroy … cut down … throw your corpses

Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1266LEV2630fnw51your corpses

Alternate translation: “your dead bodies”

1267LEV2630hay8figs-metaphor1the corpses of your idols

God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1268LEV2631d1nwfigs-metonymy1I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries

Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1269LEV2631w7pu1your sanctuaries

These were places where people worshiped idols instead of God.

1270LEV2631fx76figs-metaphor1I will not be pleased with the aroma of your offerings

Normally the Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1271LEV2633zv5mfigs-metonymy1I will draw out my sword and follow you

This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272LEV2633hix7figs-activepassive1Your land will be abandoned, and your cities will be ruined

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1273LEV2634uf4vfigs-personification1Then the land will enjoy its Sabbaths

The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1274LEV2635h58yfigs-personification1it will have rest

God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1275LEV2636y4hafigs-metaphor1I will send fear into your hearts

Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1276LEV2636l3gzfigs-metonymy1as though you were fleeing from the sword

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1277LEV2637u6pr0General Information:

Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies countries.

1278LEV2637fz4efigs-metonymy1as though you were running from the sword

The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1279LEV2637kn1cfigs-metonymy1to stand before your enemies

Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1280LEV2638ae6mfigs-personification1your enemies land will itself devour you

Yahweh speaks about the enemies land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1281LEV2639dj821Those who are left among you

Alternate translation: “Those of you who do not die”

1282LEV2639rvh21waste away in their sins

Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins.

1283LEV2639yg26figs-metonymy1their fathers sins

Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1284LEV2640dys3figs-metonymy1their fathers sin

The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1285LEV2640bz791their treason by which they were unfaithful to me

Alternate translation: “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them”

1286LEV2641n8msfigs-metaphor1to turn against them

This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1287LEV2641u7i8figs-synecdoche1if their uncircumcised hearts become humbled

Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1288LEV2642zpa2figs-metonymyוְ⁠זָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣⁠י יַעֲק֑וֹב1then I will remember my covenant with Jacob

Here, remember represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1289LEV2642r2ihfigs-metonymyוְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר1And I will remember the land

Here, remember represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “And I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1290LEV2643u8qpfigs-activepassive1The land will be abandoned by them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1291LEV2643cad8figs-personification1so it will be pleased with its Sabbaths

Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1292LEV2644i5np0General Information:

This concludes Yahwehs message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.

1293LEV2645x7p9figs-metonymyוְ⁠זָכַרְתִּ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים1And I will remember for their sake the covenant with their ancestors

Here, remember represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “And I will fulfill my covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1294LEV2645b2vufigs-metonymy1in the sight of the nations

This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1295LEV2645js1rfigs-metonymy1the nations

This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1296LEV27introu6u90

Leviticus 27 General Notes

Special concepts in this chapter

Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])

1297LEV272ds9vfigs-explicit1If anyone makes a special vow to Yahweh

In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1298LEV272w962figs-explicit1use the following valuations

Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1299LEV273dj1b1Your standard value

Alternate translation: “The amount to pay” or “You must pay”

1300LEV273ju46translate-numbers1twenty … sixty … fifty

Alternate translation: “20…60…50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1301LEV273hy8ztranslate-bweight1fifty shekels of silver

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1302LEV273fr3ttranslate-bweight1after the shekel of the sanctuary

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1303LEV274mcw3translate-bweight1thirty shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1304LEV275pit41your standard value

Alternate translation: “the amount to pay” or “you must pay”

1305LEV275e8agtranslate-bweight1twenty shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1306LEV275y1cxfigs-ellipsis1for the female ten shekels

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1307LEV275z1uctranslate-bweight1ten shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1308LEV276r5vdtranslate-bweight1five shekels of silver

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1309LEV276r13ltranslate-bweight1three shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1310LEV277cry41sixty years old and up

Alternate translation: “sixty years old and older”

1311LEV277xmg4translate-numbers1sixty … fifteen … ten

Alternate translation: “60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1312LEV277n5vttranslate-bweight1fifteen shekels

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1313LEV277wau8figs-ellipsis1for a female ten shekels

The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1314LEV278ucc6figs-activepassive1the person being given must be presented to the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1315LEV279kbw90General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1316LEV279ax5s1set apart to him

Alternate translation: “set apart to Yahweh”

1317LEV2710a66vfigs-activepassive1both it and the one for which it is exchanged

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1318LEV2711dz9hfigs-metaphor1is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it

If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1319LEV2712yzw51market value

This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.

1320LEV2713f9my1wishes to redeem it

Alternate translation: “wishes to buy it back”

1321LEV2715ugc7translate-fraction1he must add a fifth of its value to its redemption price

A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1322LEV2716l7wefigs-metonymy1a homer of barley will be valued at

Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1323LEV2716ub6btranslate-bvolume1homer

A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1324LEV2716pve5translate-bweightבַּ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף1for fifty shekels of silver

If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “50 pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “500 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1325LEV2717b2qb1the year of Jubilee

This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in Leviticus 25:10.

1326LEV2717wa1xfigs-metaphor1the valuation of it will stand

Here, Stand represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1327LEV2718as3zfigs-activepassive1the valuation of it must be reduced

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1328LEV2720kl7jfigs-activepassive1it cannot be redeemed any more

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1329LEV2720grb9figs-explicit1If he does not redeem the field

The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1330LEV2721ip9r1in the year of Jubilee

This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in Leviticus 25:13 Alternate translation: “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves”

1331LEV2721nx1tfigs-activepassive1that has been completely given to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1332LEV2724aiu11the man from whom it was bought … the lands owner

These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.

1333LEV2724dd64figs-activepassive1the man from whom it was bought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1334LEV2725kd47figs-activepassive1All the valuations must be set

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1335LEV2725sj13translate-bweight1by the weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1336LEV2725y6zjtranslate-bweight1Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel

The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1337LEV2725b3gqtranslate-bweightעֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַ⁠שָּֽׁקֶל120 gerahs must be the shekel

If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “one shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1338LEV2726pji91No one may set apart

Alternate translation: “No one may set apart to Yahweh”

1339LEV2727snk3figs-activepassive1a fifth must be added to that value

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1340LEV2727ng2yfigs-activepassive1If the animal is not redeemed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1341LEV2727vfw8figs-activepassive1it is to be sold at the set value

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1342LEV2728adb4figs-activepassive1nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1343LEV2728yy2u1Everything that is devoted is very holy to Yahweh

Alternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”

1344LEV2729k4sdfigs-activepassive1No ransom may be paid

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1345LEV2729epj5figs-activepassive1for the person who is devoted for destruction

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1346LEV2729i8d2figs-explicit1for the person who is devoted for destruction

Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1347LEV2729uj9kfigs-activepassive1That person must be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1348LEV2731n1ly1If a man redeems any of his tithe

Alternate translation: “If a man wants to buy back any of his tithe”

1349LEV2732h1aufigs-metonymy1whatever passes under the shepherds rod

This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1350LEV2732y6befigs-activepassive1one-tenth must be set apart to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1351LEV2732rzb21one-tenth

Alternate translation: “every tenth animal”

1352LEV2733j4n91then both it and that for which it is changed

Alternate translation: “then both animals”

1353LEV2733f56xfigs-activepassive1It cannot be redeemed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1354LEV2734dxq61These are the commandments

This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.