en_tn/psa/058/001.md

1.4 KiB

This psalm is a song about wicked people.

For the chief musician;

"This is for the director of music to use in worship;"

set to Al Tashheth

This may refer to a style of music. See how you translated this in Psalms 57:1.

A psalm of David

"This is a psalm that David wrote."

A michtam

See how you translated this in Psalms 16:1.

Do you rulers speak righteousness?

The author is using this question to rebuke the people who are in political power. AT: "You rulers never make fair decisions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Do you indeed

The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges. The “you” here is plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-youdual)

speak righteousness

AT: "speak in a righteous way"

Do you judge uprightly, you people?

The author is using this question to emphasize that the mighty men judge unjustly. AT: "you sons of men never judge people uprightly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you people

Some versions read more literally, "you sons of men," but this expression in Hebrew means "people," "human beings." (See: (en:obe:kt:sonofman]])

you commit wickedness

AT: "you do wicked things" (See rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you distribute violence throughout the land with your hands

AT: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land."