en_tn/mat/11/25.md

73 lines
2.9 KiB
Markdown

Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd of people.
## Jesus answered and said ##
This can mean 1) the disciples Jesus had sent out in [Matthew 10:5](../10/05.md) had returned (see [Matthew 12:1](../12/01.md)) and Jesus was responding to something someone had said, or 2) Jesus was concluding his condemnation of the unrepentant cities: "Furthermore, Jesus said."
## O Father ##
This refers to God the Father, not an earthly father.
## Lord of heaven and earth ##
This can be translated as a metonym, “Master over everyone and everything in heaven and earth,” or as a merism, "Master of the universe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
## you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to those who are untaught, like little children ##
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best: "You have revealed to ignorant people truths that you have not allowed wise and educated people to learn."
## concealed ##
"hid" - This verb is the opposite of "revealed."
## the wise and understanding ##
“people who are wise and understanding.” Alternative translation: "people who think they are wise and understanding.” (See UDB, [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
## revealed them ##
The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
## to those who are untaught, like little children ##
This whole phrase translates one word that combines the meanings of "young children" and "untaught" or "ignorant." Alternative translation: "ignorant little children"
## like little children ##
a simile for people who are not wise or well-educated, or people who know that they are not wise and well-educated (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## for so it was well-pleasing in your sight ##
pleasing in your sight** - “for you saw that it was good to do that”
## All things have been entrusted to me from my Father ##
This can be translated with an active verb: "My Father has entrusted all things to me" or “My Father has handed everything over to me.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## no one knows the Son except the Father ##
“Only the Father knows the Son.”
## knows the Son ##
“knows from personal experience"
## the Son ##
Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
## no one knows the Father except the Son ##
“Only the Son knows the Father.”
## knows the Father ##
"knows from personal experience"
## and anyone to whom the Son desires to reveal him ##
Alternative translation: “people know who the Father is only if the Son wants to reveal the Father to them”
## to whom the Son desires to reveal him ##
The pronoun "him" refers to God the Father.