en_tn/jon/04/08.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown

## God prepared a hot east wind ##
This can be translated as “God caused a hot wind from the east to blow on Jonah.” If your word for wind can only mean a cool or cold wind, then it might work to translate it like this: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.”
## the sun beat down - " ##
"**the sun was very hot"
## on Jonah's head ##
Jonah may have felt the heat most on his head. It can also be translated as "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
## he became faint ##
This could be translated as “he became very weak” or “he lost his strength.”
## It is better for me to die than to live. ##
See how you translated this in [Jonah 4:1](./01.md).
## Is it good that you are so angry about the plant? ##
God used a rhetorical question to scold Jonah for being angry that the plant died but wanting God to kill the people of Nineveh.. In some languages it is more natural to use a statement. "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying. (See; [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## even to death- ##
** "Now I am angry enough to die!" (UDB)