en_tn/jon/04/08.md

1.2 KiB

God prepared a hot east wind

This can be translated as “God caused a hot wind from the east to blow on Jonah.” If your word for wind can only mean a cool or cold wind, then it might work to translate it like this: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.”

the sun beat down - "

"**the sun was very hot"

on Jonah's head

Jonah may have felt the heat most on his head. It can also be translated as "on Jonah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

he became faint

This could be translated as “he became very weak” or “he lost his strength.”

It is better for me to die than to live.

See how you translated this in Jonah 4:1.

Is it good that you are so angry about the plant?

God used a rhetorical question to scold Jonah for being angry that the plant died but wanting God to kill the people of Nineveh.. In some languages it is more natural to use a statement. "Your anger about the plant dying is not good." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying. (See; rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

even to death-

** "Now I am angry enough to die!" (UDB)