en_tn/jer/18/21.md

1.5 KiB

give them over to the power of the sword

"Sword" represents warfare. AT: "cause them to die in battle" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

let their women become bereaved and widows

"let the children and husbands of their women die"

their men be killed, and their young men killed by the sword

AT: "people kill their men, and kill their young men with swords" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

a distressed shout be heard

AT: "people hear a distressed shout" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet

Jeremiah's enemies are trying to capture him like a person would capture a wild animal. Jeremiah repeats the same idea twice for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

they have dug a pit

See how you translated this in Jeremiah 18:18.

iniquities and sins

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

Do not wipe their sins away from you

This phrase means the same thing as the previous phrase. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

let them be overthrown before you

AT: "let people overthrow them in your presence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)