32 lines
1.8 KiB
Markdown
32 lines
1.8 KiB
Markdown
# I say to you
|
|
|
|
This adds emphasis to what Jesus says next.
|
|
|
|
# to you
|
|
|
|
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders and also to the Jewish people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation
|
|
|
|
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. AT: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# will be taken away from you
|
|
|
|
No one is sure if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or that he would never give it back. Your translation should allow both possible understandings.
|
|
|
|
# that produces its fruits
|
|
|
|
"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." AT: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Whoever falls on this stone will be broken to pieces
|
|
|
|
Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](./42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. AT: "The stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# But anyone on whom it falls will be crushed
|
|
|
|
This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] |