en_tn/mat/21/43.md

1.8 KiB

I say to you

This adds emphasis to what Jesus says next.

to you

Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders and also to the Jewish people in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation

Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. AT: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

will be taken away from you

No one is sure if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or that he would never give it back. Your translation should allow both possible understandings.

that produces its fruits

"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." AT: "that produces good results" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Whoever falls on this stone will be broken to pieces

Here, "this stone" is the same stone as in Matthew 21:42. This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. AT: "The stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

But anyone on whom it falls will be crushed

This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords