en_tn/mic/01/11.md

38 lines
1.4 KiB
Markdown

# General Information:
The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
# Shaphir
The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# in nakedness and shame
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. AT: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Zaanan
The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help.
# Beth Ezel
The name of this city means "house of taking away."
# for their protection is taken away
This can be translated in active form. AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Maroth
The name of this city means "bitterness."
# disaster has come down from Yahweh
The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. AT: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]