en_tn/mic/01/11.md

1.4 KiB

General Information:

The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.

Shaphir

The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

in nakedness and shame

This idiom makes explicit that the people will be totally naked. AT: "totally naked and ashamed" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Zaanan

The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help.

Beth Ezel

The name of this city means "house of taking away."

for their protection is taken away

This can be translated in active form. AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Maroth

The name of this city means "bitterness."

disaster has come down from Yahweh

The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. AT: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords