en_tn/mat/24/09.md

1.2 KiB

they will deliver you up to tribulation and kill you

"people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you."

You will be hated by all the nations

Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will hate you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

for my name's sake

Here "name" refers to the complete person. AT: "because you believe in me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

will rise up

"Rise" here is an idiom for "bceomce established." AT: "will come" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

and lead many astray.

To lead "astray" is a metaphor, as if the people are on the correct path, but are suddenly led off the path by being deceived. AT: "and deceive many." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords