en_tn/job/11/15.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown

# lift up your face without a sign of shame
"Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# you would remember it only like waters that have flowed away
Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. AT: "You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# Your life would ... like the morning.
Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Your life would be brighter than the noonday
Brightness represents being prosperous and happy. AT: "Your life would be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# though there were darkness
Darkness represents troubles and sadness. AT: "Though there were dark troubles and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# it would become like the morning
The morning represents light, which represents prosperity and happiness. AT: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]