en_tn/jdg/07/02.md

1.9 KiB

for me to give you victory over the Midianites

The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. AT: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Our own power has saved us

Here "power" represents the people themselves. AT: "We have saved ourselves without God's help" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

proclaim in the ears of the people

Here "the ears" refers to the whole person. AT: "proclaim to the people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Whoever is afraid, whoever trembles

Both of these phrases have the same meaning. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

trembles

This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. AT: "shakes with fear"

let him return

You can make explicit where he will go. AT: "let him return to his home" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Mount Gilead

This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

twenty-two thousand

"22,000" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

ten thousand remained

The word "people" or "men" is understood. AT: "10,000 people remained" or "10,000 men remained" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ten thousand

"10,000" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

translationWords