en_tn/heb/13/03.md

1.5 KiB

as if you were bound with them

"Bound" here is a metaphor for "unable to get away" or "tied up." This can be stated in active form. AT: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

who are mistreated

This can be stated in active form. AT: "whom others are mistreating" or "who are suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

as if you also were them in the body

This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. AT: "as if you were the one suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Let marriage be respected by everyone

This can be stated in active form. AT: "Men and women who are married to each other must respect each other" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Let the marriage bed be pure

This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. AT: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords