en_tn/ezk/20/08.md

2.0 KiB

General Information:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel.

they rebelled against me

The word "they" refers to "the descendants of the house of Jacob."

were unwilling to listen to me

"would not obey me"

the detestable things from before his eyes

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. AT: "the detestable things that he worshiped" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to pour out my fury upon them

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. AT: "to act against them in my fury" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

for my name's sake

Here the word "name" represents Yahweh's reputation. AT: "for the sake of my reputation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

so it would not be profaned in the eyes of the nations

This can be stated in active form. AT: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

in the eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the opinion" or "in the judgment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the nations

The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. AT: "the people who live in other nations" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

they were staying

"they were living"

I made myself known to them, in their eyes

Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. AT: "I revealed myself to them, in their presence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

bringing them

"bringing the people of Israel"

translationWords