23 lines
1007 B
Markdown
23 lines
1007 B
Markdown
## Boaz took Ruth ##
|
|
|
|
"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
|
|
|
|
## he slept with her ##
|
|
|
|
This is a polite way of saying that Boaz and Ruth had sexual relations. Many languages have acceptable ways of expressing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
## let his name be famous ##
|
|
|
|
This refers to the reputation and character of their son.
|
|
|
|
## a restorer of life ##
|
|
|
|
This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. This could be translated as "one who bring joy to you again" or "He will make you feel young again" (UDB).
|
|
|
|
## a nourisher of your old age ##
|
|
|
|
"he will take care of you when you become old" (UDB)
|
|
|
|
## better to you than seven sons ##
|
|
|
|
"Seven" was the Hebrew number of completeness. This idiom therefore means "better to you than any son." Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |