en_tn/rut/04/13.md

23 lines
1007 B
Markdown

## Boaz took Ruth ##
"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
## he slept with her ##
This is a polite way of saying that Boaz and Ruth had sexual relations. Many languages have acceptable ways of expressing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
## let his name be famous ##
This refers to the reputation and character of their son.
## a restorer of life ##
This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. This could be translated as "one who bring joy to you again" or "He will make you feel young again" (UDB).
## a nourisher of your old age ##
"he will take care of you when you become old" (UDB)
## better to you than seven sons ##
"Seven" was the Hebrew number of completeness. This idiom therefore means "better to you than any son." Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])