en_tn/php/01/09.md

39 lines
1.2 KiB
Markdown

## may abound ##
"may overflow"
## in knowledge and complete understanding ##
You can make what they are to know and understand explicit: "as you learn and understand more clearly what pleases God". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## I do this ##
"I pray this"
## the things that are excellent ##
"what is most pleasing to God"
## you may be sincere and without offense in the day of Christ. ##
The phrase "sincere and without offense" is a doublet that emphasizes a person's moral purity. This may be translated as "you are completely blameless when Jesus returns." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
## the day of Christ ##
"the day of the Lord" or "judgment day"
## Also ##
"I also pray"
## you will be filled ##
This can be translated as an active clause: "Jesus Christ may cause you to obey God more and more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## filled with the fruits of righteousness ##
this compares fruit growing on a tree to a believer obeying God more and more. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## to the glory and praise of God ##
This can be translated as a separate sentence: "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do."