en_tn/php/01/09.md

1.2 KiB

may abound

"may overflow"

in knowledge and complete understanding

You can make what they are to know and understand explicit: "as you learn and understand more clearly what pleases God". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

I do this

"I pray this"

the things that are excellent

"what is most pleasing to God"

you may be sincere and without offense in the day of Christ.

The phrase "sincere and without offense" is a doublet that emphasizes a person's moral purity. This may be translated as "you are completely blameless when Jesus returns." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

the day of Christ

"the day of the Lord" or "judgment day"

Also

"I also pray"

you will be filled

This can be translated as an active clause: "Jesus Christ may cause you to obey God more and more." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

filled with the fruits of righteousness

this compares fruit growing on a tree to a believer obeying God more and more. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

to the glory and praise of God

This can be translated as a separate sentence: "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do."