27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
## For now I would have been lying down quietly; I would have slept and been at rest ##
|
|
|
|
In two different ways, Job envisions that he had never been born or that he had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
## I would have been lying down quietly ##
|
|
|
|
Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. AT: "I should have been lying down quietly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
## lying down quietly ##
|
|
|
|
AT: "asleep, resting peacefully" (See: UDB)
|
|
|
|
## lying down ##
|
|
|
|
The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
## I would have slept and been at rest ##
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
## slept...at rest ##
|
|
|
|
The writer uses this phrase as a mild way of referring to death because direct references to death may be considered unpleasant or offensive. AT: "no longer alive."
|
|
|
|
## with kings and counselors of the earth ##
|
|
|
|
AT: "with kings and their advisers." |