en_tn/isa/05/29.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown

Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: [Isaiah 5:26](./26.md))
## Their roaring will be like a lion, they will roar like young lions ##
Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to emphasize how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## They will roar and seize the prey ##
Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. He is emphasizing that the people of Judah will not be able to escape from their enemy.
## prey ##
animals that another animal wants to catch and kill
## with none to rescue ##
"and no one will be able to save them"
## as the sea roars ##
Isaiah also compares the sound of the enemy army to the sound that the waves of the sea make during a storm. Isaiah is again emphasizing that the army will be so loud it will cause the people of Judah to be afraid.
## the light will be darkened by the clouds ##
This can be translated with an active verb: "the dark clouds will completely block the light of the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])