en_tn/isa/05/29.md

1.3 KiB

Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. (See: Isaiah 5:26)

Their roaring will be like a lion, they will roar like young lions

Both of these phrases mean basically the same thing. Isaiah compares the enemy army to a lion to emphasize how the sound of their attack will cause the people of Judah to be very afraid. Alternate translation: "When their army shouts in battle they will sound like a roaring lion." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

They will roar and seize the prey

Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. He is emphasizing that the people of Judah will not be able to escape from their enemy.

prey

animals that another animal wants to catch and kill

with none to rescue

"and no one will be able to save them"

as the sea roars

Isaiah also compares the sound of the enemy army to the sound that the waves of the sea make during a storm. Isaiah is again emphasizing that the army will be so loud it will cause the people of Judah to be afraid.

the light will be darkened by the clouds

This can be translated with an active verb: "the dark clouds will completely block the light of the sun." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)