en_tn/isa/04/03.md

43 lines
1.8 KiB
Markdown

## he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem ##
The Hebrews often repeated things in different words as a way of emphasis. Alternate translation: "whoever remains in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## will be called holy ##
This can be translated with an active clause: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (UDB) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## every one who is recorded as living in Jerusalem ##
"every one whose name is written in the list of the people who live in Jerusalem"
## when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion ##
This compares removing sin with washing away filth. Alternate translation "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as somone washes away filth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## the daughters of Zion ##
Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem.
## and will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst ##
Blood stains refer to violence and murder. It can be translated as "and will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people."
## by the spirit of justice by the spirit of burning fire ##
This is how God would remove the sin from Jerusalem.
## by the spirit of justice ##
Alternate translation: "by judging the people"
## by the spirit of burning fire ##
Fire is often a symbol of severe punishment. Alternate translation: "by burning them with fire" or "by severely punishing them as if with fire" or "by destroying the city with fire."
## a canopy over all the glory ##
"a glorious cover over the entire city"
## canopy ##
a cloth that is hung over something to cover it. It protects what is below it from what is above it.