en_tn/isa/04/03.md

1.8 KiB

he who is left in Zion, and he who remains in Jerusalem

The Hebrews often repeated things in different words as a way of emphasis. Alternate translation: "whoever remains in Jerusalem." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

will be called holy

This can be translated with an active clause: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (UDB) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

every one who is recorded as living in Jerusalem

"every one whose name is written in the list of the people who live in Jerusalem"

when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion

This compares removing sin with washing away filth. Alternate translation "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as somone washes away filth." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the daughters of Zion

Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem.

and will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst

Blood stains refer to violence and murder. It can be translated as "and will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people."

by the spirit of justice by the spirit of burning fire

This is how God would remove the sin from Jerusalem.

by the spirit of justice

Alternate translation: "by judging the people"

by the spirit of burning fire

Fire is often a symbol of severe punishment. Alternate translation: "by burning them with fire" or "by severely punishing them as if with fire" or "by destroying the city with fire."

a canopy over all the glory

"a glorious cover over the entire city"

canopy

a cloth that is hung over something to cover it. It protects what is below it from what is above it.