en_tn/gen/37/07.md

1.4 KiB

Joseph tells his brothers about his dream.

Behold, we were

Here, the word "behold" can be translated as “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” The word "we" refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

tying bundles of grain

When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw. Alternate translation: "tying bundles of wheat."

and behold, my bundle rose and stood upright, and behold, your bundles came around and bowed down to my bundle.

The word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw in his dream. Alternate translation: "then suddenly, my bundle stood up and your bundles gathered around and bowed down to my bundle."

Will you really reign over us? Will you actually rule over us?

Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. Alternate translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

reign over us

The word "us" refers to Joseph's brothers but not Joseph. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

for his dreams and for his words

"because of his dreams and what he said"