en_tn/gen/09/05.md

2.0 KiB

God continues speaking to Noah and his sons.

But for your blood

This contrasts man's blood with the blood of animals in Genesis 9:1.

for your blood

It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. This could be made explicit as "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood." This is also a metaphor for killing someone. It is possible to translate it as "if anyone kills you," but it would be good to leave "blood" in the text. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit, rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the blood that is your life

The blood represents life. This could also be translated as "the blood that represents your life" or “the blood that gives you life.”

I will require payment

“I will require anyone who kills you to pay.” This payment does not refer to money, but to the death of the murderer.

from the hand of every animal, I will require it

“I will require any animal that takes your life to pay”

from the hand of any man… I will require payment for the life of that man

This can be translated as "I will require anyone who takes a fellow person's life to pay."

From the hand of

This phrase refers to the person in a very personal way. This could be translated as "from that very man." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

whoever sheds man's blood, by man will his blood be shed

The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, "blood" is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate "sheds blood" with words that indicate a major loss of blood that causes death.

for God made man in his own image

"because God made people to be like him." Since God was speaking, this can also be translated as "because I made people in my own image."

be fruitful and multiply

See how you translated these commands in Genesis 1:28.