te_ta/checking/vol2-steps/01.md

10 KiB

ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలు

ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసేటప్పుడు చర్చి నెట్‌వర్క్ ప్రతినిధులు అనుసరించాల్సిన దశలు ఇవి. ఈ దశలు తనిఖీదారు అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందానికి ప్రత్యక్ష ప్రాప్యతను కలిగి ఉన్నాయని తనిఖీదారు అనువాద బృందం కలిసి అనువాదాన్ని సమీక్షించడంతో ముఖాముఖి ప్రశ్నలు అడగవచ్చు. ఇది సాధ్యం కాకపోతే, అనువాద బృందం సమీక్షించడానికి తనిఖీదారు ప్రశ్నలను వ్రాయాలి. ఇది ముద్రిత అనువాద చిత్తుప్రతి యొక్క అంచులలో లేదా స్ప్రెడ్‌షీట్‌లో లేదా అనువాద కోర్ యొక్క వ్యాఖ్య లక్షణాన్ని ఉపయోగించి కావచ్చు.

తనిఖీ చేయడానికి ముందు

  1. మీరు ఏ కథల సమితిని లేదా ఏ బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేస్తున్నారో ముందుగానే తెలుసుకోండి.
  2. వీలైతే అసలు భాషలతో సహా మీరు అర్థం చేసుకున్న ఏ భాషల్లోనైనా అనేక వెర్షన్లలోని భాగాన్ని చదవండి.
  3. ULT UST లోని భాగాన్ని చదవండి. గమనికలు అనువాద పదాలను చదవండి.
  4. అనువదించడం కష్టమని మీరు అనుకునే ఏదైనా భాగాలను గమనించండి.
  5. ఈ భాగాలను అనువాద సహాయం వ్యాఖ్యానాలలో పరిశోధించండి, మీరు కనుగొన్న దాని గురించి గమనికలు తయారుచేస్తారు.

తనిఖీ చేస్తున్నప్పుడు

  1. ** భాగాన్ని సమలేఖనం చేయండి **. పాసేజ్‌ను అసలు భాషతో సమలేఖనం చేయడానికి అనువాద కోర్‌లో అలైనింగ్ సాధనాన్ని ఉపయోగించండి. అమరిక ప్రక్రియ ఫలితంగా, మీకు అనువాద భాగాల గురించి ప్రశ్నలు ఉంటాయి. ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్‌లోని వ్యాఖ్య లక్షణంతో వీటిని గమనించండి, దాని ద్వారా మీరు కలిసినప్పుడు వాటి గురించి అనువాద బృందాన్ని అడగవచ్చు లేదా మీరు కలుసుకునే ముందు అనువాద బృందం వాటిని చూడవచ్చు చర్చించవచ్చు. అమరిక సాధనం గురించి సూచనల కోసం, అమరిక సాధనం కు వెళ్లండి.
  2. ** ప్రశ్నలు అడగండి **. మీరు అనువాద బృందంతో ఉన్నప్పుడు అనువాదంలో సమస్యగా భావించే దాన్ని మీరు పరిష్కరించాలనుకున్నప్పుడు, అనువాదంలో సమస్య ఉందని అనువాదకుడికి ప్రకటన చేయవద్దు. మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడకపోతే, సమస్య ఉందా లేదా అనేది మీకు తెలియదు. సమస్య ఉండవచ్చు అని మాత్రమే మీరు అనుమానిస్తున్నారు. మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడినప్పటికీ, ఏదో తప్పు అని ఒక ప్రకటన చేయడం కంటే ప్రశ్న అడగడం చాలా మర్యాదగా ఉంటుంది. “ఈ విధంగా చెప్పడం గురించి మీరు ఏమనుకుంటున్నారు?” వంటిదాన్ని మీరు అడగవచ్చు దానిని అనువదించడానికి ప్రత్యామ్నాయ మార్గాన్ని సూచించండి. అప్పుడు మీరు కలిసి వేర్వేరు అనువాద ఆలోచనలను చర్చించవచ్చు ఒక అనువాద ప్రత్యామ్నాయం మరొకదాని కంటే మెరుగైనదని మీరు అనుకునే కారణాలను మీరు ఇవ్వవచ్చు. అప్పుడు, ప్రత్యామ్నాయాలను పరిశీలించిన తరువాత, అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం ఏ మార్గం ఉత్తమమో నిర్ణయించుకోవాలి. బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసేటప్పుడు విషయాల గురించి ప్రశ్నలు అడగడానికి, తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు చూడండి.
  3. ** లక్ష్య భాష సంస్కృతిని అన్వేషించండి **. మీరు అడిగే ప్రశ్నలు లక్ష్య భాషలో ఈ పదానికి అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవడం. ఈ పదానికి అర్థం అది ఎలా ఉపయోగించబడుతుందో ఆలోచించడానికి అనువాదకుడికి సహాయపడే ఉత్తమ ప్రశ్నలు. ఉపయోగకరమైన ప్రశ్నలు ఏమిటంటే, “ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఏ పరిస్థితులలో ఉపయోగిస్తారు?” లేదా “సాధారణంగా ఇలాంటివి ఎవరు చెప్పుతారు, వారు ఎందుకు చెప్తారు?” అనువాదకుడు తన నుండి వచ్చిన వ్యక్తి గురించి ఆలోచించటానికి సహాయపడటం కూడా ఉపయోగపడుతుంది. బైబిల్లోని వ్యక్తి అదే పరిస్థితిలో ఉంటే గ్రామం చెబుతుంది.
  4. ** అనువాదకుడికి నేర్పండి **. లక్ష్య భాష సంస్కృతిలో ఒక పదబంధం యొక్క అర్ధాన్ని మీరు అన్వేషించిన తరువాత, మూల భాష సంస్కృతిలో ఈ పదానికి అర్థం ఏమిటో మీరు అనువాదకుడికి తెలియజేయవచ్చు. అనువాదంలోని పదబంధానికి లేదా అతను ఇప్పుడే అనుకున్న పదబంధానికి అదే అర్ధం ఉందా లేదా అని మీరు కలిసి నిర్ణయించుకోవచ్చు.

అనువాదాన్ని నేరుగా తనిఖీ చేస్తోంది

మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడితే, మీరు అనువాదాన్ని చదవవచ్చు లేదా వినవచ్చు దాని గురించి నేరుగా అనువాద బృందాన్ని అడగవచ్చు.

రాసిన వెనుక అనువాదం ఉపయోగించడం

మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడకపోతే, మీరు అమరిక చేయలేరు. కానీ మీరు గేట్వే భాష మాట్లాడే బైబిల్ పండితుడు కావచ్చు అనువాద బృందానికి వారి అనువాదాన్ని మెరుగుపరచడానికి మీరు సహాయపడగలరు. అలాంటప్పుడు, మీరు గేట్‌వే భాషలో వెనుక అనువాదం నుండి పని చేయాలి. ఇది అనువాదం నుండి విడిగా వ్రాయవచ్చు, లేదా దీనిని ఇంటర్ లీనియర్ గా వ్రాయవచ్చు, అనగా, అనువాదంలోని ప్రతి పంక్తి క్రింద వ్రాసిన వెనుక అనువాదంతో. అనువాదాన్ని ఇంటర్ లీనియర్ గా వ్రాసినప్పుడు వెనుక అనువాదంతో పోల్చడం చాలా సులభం, విడిగా వ్రాయబడిన వెనుక అనువాదాన్ని చదవడం సులభం. ప్రతి పద్ధతికి దాని స్వంత బలం ఉంటుంది. వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి అనువాదం చేయడంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తి అయి ఉండాలి. మరిన్ని వివరాల కోసం వెనుక అనువాదం చూడండి.