ml_ta/translate/translate-aim/01.md

15 KiB

ഒരു വിവർത്ത കൻ വേട്ടക്കാരനെ പോലെയാണ്

ഒരു വിവർത്തകൻവേട്ടക്കാരനെപ്പോലെയാണ്. ഒരു മൃഗത്തെ വേട്ടയാടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ അയാളുടെ തോക്ക് ആരെയാണ് ലക്ഷ്യമിടേണ്ടത്.. താൻ ഏതുതരം മൃഗത്തെ വേട്ടയാടുന്നുവെന്ന് അയാൾ അറിഞ്ഞിരിക്കണം,. ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു വേട്ടക്കാരൻ ഒരു മൃഗത്തെ കൊല്ലാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന അതേ വെടിയുണ്ടകളാൽ പക്ഷികളെ വെടിവയ്ക്കുന്നില്ല,.

ഞങ്ങൾ മറ്റുള്ളവരുമായി സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഇതിന് സമാനമാണ്. മുതിർന്നവരോട് ഞങ്ങൾ പറയുന്ന അതേ വാക്കുകളാൽ ഞങ്ങൾ ചെറിയ കുട്ടികളോട് സംസാരിക്കുന്നില്ല. നമ്മുടെ രാജ്യത്തിന്‍റെ പ്രസിഡന്റിനോടോ ഭരണാധികാരിയോടോ സംസാരിക്കുന്ന അതേ രീതിയിൽ ഞങ്ങൾ സുഹൃത്തുക്കളോട് സംസാരിക്കുന്നില്ല.

ഈ സന്ദർഭങ്ങളിലെല്ലാം, വ്യത്യസ്ത പദങ്ങളും പദപ്രയോഗങ്ങളും ഉപയോഗിക്കാൻ ഞങ്ങൾ തീരുമാനിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിന്, ഞാൻ ഒരു കൊച്ചുകുട്ടിയുമായി സുവിശേഷം പങ്കിടുന്നുവെങ്കിൽ, "മാനസാന്തരപ്പെടുക, കർത്താവ് നിങ്ങൾക്ക് അവന്‍റെ കൃപ നൽകും" എന്ന് ഞാൻ അവനോട് പറയരുത്. പകരം, "നിങ്ങൾ ചെയ്ത തെറ്റായ കാര്യങ്ങളിൽ ഖേദിക്കുക, ക്ഷമിക്കണം എന്ന് യേശുവിനോട് പറയുക. അപ്പോള്‍ അവൻ നിങ്ങളെ സ്വീകരിക്കും, കാരണം അവൻ നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നു."

എല്ലാ ഭാഷയിലും, മുതിർന്നവർ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്ന വാക്കുകൾ ഉണ്ട്, കുട്ടികൾ ഇതുവരെ പഠിച്ചിട്ടില്ലാത്ത വാക്കുകൾ. തീർച്ചയായും, കുട്ടികൾ ഈ വാക്കുകൾ പലതും ഉപയോഗിക്കാൻ പഠിക്കും. എന്നാൽ ഒരേ സമയം നിങ്ങൾ കുട്ടികളോട് ഈ വാക്കുകൾ വളരെയധികം പറഞ്ഞാൽ, നിങ്ങളെ മനസിലാക്കാൻ അവർക്ക് വളരെ ബുദ്ധിമുട്ടായിരിക്കും.

അതുപോലെ, പുതിയ ഇലകൾ വളർന്ന് പഴയവ നഷ്ടപ്പെടുന്ന മരങ്ങൾ പോലെയാണ് ഭാഷകൾ പുതിയ പദങ്ങൾ‌ എല്ലായ്‌പ്പോഴും ഭാഷകളിൽ‌ രൂപം കൊള്ളുന്നു, ചില പദങ്ങൾ‌ എല്ലായ്‌പ്പോഴും ഉപയോഗത്തിൽ‌ നിന്നും ഒഴിവാക്കുന്നു.. ഈ വാക്കുകൾ മരിക്കുകയും ഇലകൾ പോലെ വീഴുകയും ചെയ്യുന്നു; അവ പഴയ ആളുകൾക്ക് അറിയാവുന്നതും എന്നാൽ ചെറുപ്പക്കാർ ഒരിക്കലും ഉപയോഗിക്കാൻ പഠിക്കാത്തതുമായ വാക്കുകളാണ്. പഴയ തലമുറ ഇല്ലാതായതിനുശേഷം, ഈ പഴയ വാക്കുകൾ ഇനി ഭാഷയിൽ ഉപയോഗിക്കില്ല. ഉദാഹരണത്തിന്, ഒരു നിഘണ്ടുവിൽ, അവ എഴുതിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, ചെറുപ്പക്കാർ അവ വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കില്ല.

ഈ കാരണങ്ങളാൽ, തങ്ങളുടെ വിവർത്തനം ലക്ഷ്യമിടുന്ന ആളുകൾ ആരാണെന്ന് ബൈബിൾ വിവര്‍ത്തകർ തീരുമാനിക്കണം അവരുടെ തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ:ചുവടെ ചേർക്കുന്നു:

ഭാവിയിലേക്കുള്ള ലക്ഷ്യം

വിവർത്തകർക്ക് അവരുടെ വിവർത്തനം ചെറുപ്പക്കാരായ അമ്മമാരെയും ടാർഗെറ്റ് ഭാഷ സംസാരിക്കുന്ന കുട്ടികളെയും ലക്ഷ്യം വയ്ക്കാൻ കഴിയും, , കാരണം ഈ ആളുകൾ തങ്ങളുടെ ഭാഷയുടെ ഭാവിയെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. ഈ വിധത്തിൽ വിവര്‍ത്തകർ പ്രവർത്തിച്ചാൽ, ചെറുപ്പക്കാര്‍ പഠിക്കാത്ത പഴയ വാക്കുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കും. പകരം, അവർ സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന, ദൈനംദിന വാക്കുകൾ പരമാവധി ഉപയോഗിക്കും.. കൂടാതെ, ഇത്തരം വിവർത്തകർ ഈ മറ്റ് നിയമങ്ങൾ പാലിക്കും:

  1. സാധാരണ ബൈബിൾ വാക്കുകൾ മറ്റ് ഭാഷകളിൽ നിന്ന് ടാർഗെറ്റ് ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ അവർ ശ്രമിക്കുന്നില്ല. ഉദാഹരണത്തിന്, " synagogue " എന്ന ബൈബിൾ പദത്തെ " sinagog" എന്നാക്കി മാറ്റാൻ അവർ ശ്രമിക്കില്ലെന്നും അതിന്‍റെ അർത്ഥം ജനങ്ങളെ പഠിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കില്ലെന്നും ഇതിനർത്ഥം,. " angel " എന്ന പദം ബൈബിളിൽ "enjel" എന്നു രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുവാൻ അവർ ശ്രമിക്കാറില്ല, തുടർന്ന് അതിന്‍റെ അർഥം ലക്ഷ്യഭാഷാ വായനക്കാർക്ക് പഠിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കില്ല.

ബൈബിളിൽ കാണുന്ന ആശയങ്ങൾ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിന് പുതിയ വാക്കുകൾ കണ്ടുപിടിക്കാൻ അവർ ശ്രമിക്കുന്നില്ല. ഉദാഹരണത്തിന്, "കൃപ" അല്ലെങ്കിൽ "വിശുദ്ധീകരിക്കുക" എന്നിവയിൽ ഉൾപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന എല്ലാ വശങ്ങളെയും സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു പദവും ടാർഗെറ്റ് ഭാഷയിലില്ലെങ്കിൽ, വിവർത്തകർ അവർക്കായി പുതിയ വാക്കുകൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നില്ല. പകരം, അവർ പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ബൈബിൾ ഭാഗത്തിൽ ഈ വാക്കിന്റെ അർത്ഥത്തിന്റെ പ്രധാന ഭാഗം പ്രകടിപ്പിക്കാൻ അനുയോജ്യമായ വാക്യങ്ങൾ അവർ കണ്ടെത്തും.

  1. ടാർഗെറ്റ് ഭാഷയിൽ അറിയാവുന്ന പദങ്ങൾ എടുത്തു അവയെ പുതിയ അർത്ഥത്തിൽ ഉൾപ്പെടുത്താതിരിക്കാൻ അവർ ശ്രമിക്കുന്നു. അവർ ഇത് പരീക്ഷിച്ചാൽ അവർ പുതിയ അർത്ഥത്തെ അവഗണിക്കില്ലെന്ന് അവർക്ക് അറിയാം. തത്ഫലമായി, സന്ദേശം ആശയവിനിമയം ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന അർത്ഥത്തെ തെറ്റിദ്ധരിക്കും.

  2. വേദപുസ്തക ചിന്തകൾ വ്യക്തമായും സ്വാഭാവികമായും പ്രകടിപ്പിക്കാൻ അവർ ഓർക്കുന്നു. (കാണുക: Create Clear Translations, Create Natural Translations)

വിവർത്തകർ ഈ നിയമങ്ങൾ പാലിക്കുമ്പോൾ, ഞങ്ങൾ‌ ഫലത്തെ ഒരു പൊതു ഭാഷാ പതിപ്പ് എന്ന് വിളിക്കുന്നു. നിങ്ങൾ ഒരു ഭാഷ അതിന്‍റെ ആദ്യത്തെ ബൈബിൾ ഉപയോഗിച്ച് പ്രവർത്തിക്കാൻ ശ്രമിക്കുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ ഈ മാർഗനിർദ്ദേശങ്ങൾ പാലിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ശുപാർശ ചെയ്യുന്നു. ഇന്നത്തെ ഇംഗ്ലീഷ് പതിപ്പും കോമൺ ഇംഗ്ലീഷ് ബൈബിളും ഇംഗ്ലീഷിലെ സാധാരണ ഭാഷാ പതിപ്പുകളിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു. എന്നാൽ ഈ ഇംഗ്ലീഷ് ഭാഷകളിൽ നിങ്ങൾ കണ്ടെത്തുന്നതിൽ നിന്ന് വളരെ വ്യത്യസ്തമായ രീതിയിൽ വ്യത്യസ്ത ആശയങ്ങൾ പ്രകടിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങളുടെ ടാർഗെറ്റ് ഭാഷ ഒരുപക്ഷേ ആഗ്രഹിക്കുമെന്ന് ഓർക്കുക.

ഒരു ബൈബിൾ പഠന വിവർത്തനത്തിന്‍റെ ലക്ഷ്യം.

പുതിയ ക്രിസ്ത്യാനികൾ അതിനെ വായിക്കുന്ന വിധത്തിൽ കൂടുതൽ ആഴത്തിൽ സ്വാധീനിക്കുന്ന വിധത്തിൽ ബൈബിൾ പഠിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ക്രിസ്ത്യാനികൾക്ക് വേണ്ടി വിവര്‍ത്തനം ചെയ്യാന്‍ വിവര്‍ത്തകര്‍ക്കു കഴിയും. ടാർഗെറ്റ് ഭാഷയിൽ ഇതിനകം അവിശ്വാസികളോടും പുതിയ വിശ്വാസികളോടും നന്നായി സംസാരിക്കുന്ന ഒരു നല്ല ബൈബിൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ വിവർത്തകർക്ക് ഇത് ചെയ്യാൻ തീരുമാനിക്കാം. വിവർത്തകർ ഈ രീതിയിൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അവർക്കു അത് തീരുമാനിക്കാം:

  1. വേദപുസ്തകഭാഷകളിൽ അവർ കണ്ടെത്തുന്ന വ്യാകരണ ഘടനകളെ അനുകരിക്കുവാൻ ശ്രമിക്കുക. ഉദാഹരണത്തിന്, "ദൈവസ്നേഹം" എന്നു ബൈബിൾ പറയുമ്പോൾ വിവർത്തകർ ആശയക്കുഴപ്പം ഒഴിവാക്കാൻ തീരുമാനിച്ചേക്കാം. അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തില്ലെങ്കിൽ, "മനുഷ്യർക്ക് ദൈവത്തിനുള്ളത്" എന്നോ "ദൈവത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള സ്നേഹം" എന്നോ ഉള്ളതാണോയെന്ന് അവർ തീരുമാനിക്കുകയില്ല. "ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള സ്നേഹം" എന്ന് ബൈബിൾ പറയുമ്പോൾ, "ക്രിസ്തുയേശു നിമിത്തം" അല്ലെങ്കിൽ "ക്രിസ്തുയേശുവിനോട് ഏകീഭവിച്ചിരിക്കുന്നു" എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത് എന്നതിന്‍റെ അർത്ഥം പറയേണ്ടതില്ലെന്ന് വിവർത്തകർ തീരുമാനിച്ചേക്കാം.

  2. ഗ്രീക്ക് അല്ലെങ്കിൽ എബ്രായ പദങ്ങൾ വിവർത്തനത്തിലെ വിവിധ പദപ്രയോഗങ്ങൾക്ക് "stand behind " എന്ന് പറയാൻ ശ്രമിക്കുക. . ഉദാഹരണത്തിന്, അവ അടിക്കുറിപ്പുകൾ ഉപയോഗിച്ച് ചെയ്യാൻ കഴിയും.

  3. ടാർഗെറ്റ് ഭാഷയിൽ പുതിയ പദപ്രയോഗങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, അത് വേദപുസ്തക പദങ്ങളുടെ കൂടുതൽ അർത്ഥത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. വിവർത്തകർ ഇത് ചെയ്യുകയാണെങ്കിൽ, അവർ ടാർഗെറ്റ് ഭാഷ ഉപയോഗിച്ച് ക്രിയേറ്റീവ് ആയിരിക്കണം.

ടാർഗെറ്റ് ഭാഷയ്ക്ക് വ്യക്തവും സ്വാഭാവികവുമായ രീതിയിൽ ആശയവിനിമയം നടത്തുന്ന ഒരു ബൈബിൾ വിവർത്തനം ഇതിനകം ഇല്ലെങ്കിൽ ഈ രണ്ടാമത്തെ പാത പിന്തുടരാൻ ഞങ്ങൾ ശുപാർശ ചെയ്യുന്നില്ല..