hr_ta/translate/choose-team/01.md

4.1 KiB

Važnost prevoditeljskog tima

Prevođenje Biblije jako je velik i težak zadatak čije izvršavanje iziskuje velik broj ljudi. Ovaj modul će govoriti o vještinama koje će biti potrebne članovima biblijskoga prevoditeljskog tima, kao i o odgovornostima koje će oni imati. Neki će ljudi imati puno vještina i odgovornosti, a drugi će ih imati puno manje. Međutim, važno je da svaki biblijski prevoditeljski tim sadrži dovoljno ljudi kako bi se zajamčilo da su sve te vještine prisutne u timu.

Vođe crkava

Prije nego što započnemo prevoditeljski projekt, trebalo bi stupiti u kontakt sa što većim brojem umreženih crkava, koje zatim treba ohrabriti da se uključe u prijevod, pa čak i da pošalju neke svoje ljude da postanu dio prevoditeljskog tima. Potrebno je s njima se konzultirati i zamoliti ih za njihovo mišljenje u pogledu prevoditeljskog projekta, njegovih ciljeva i njegova procesa.

Prevoditeljski odbor

Bilo bi dobro kada bi vođe tih crkava i crkvenih mreža osnovali odbor koji će voditi djelo, izabrati prevoditelje, rješavati moguće probleme, ohrabrivati crkve da se mole za to djelo i podupiru ga financijski.

Taj odbor ujedno može izabrati ljude koji će provjeravati točnost prijevoda na drugoj i trećoj razini.

Kada dođe vrijeme za to, taj odbor također može donijeti odluku o formatu i distribuciji prijevoda, a mogu i ohrabriti crkve da koriste taj prijevod Svetoga pisma.

Prevoditelji

To su ljudi koji će raditi na skicama prijevoda. Njih će postaviti Prevoditeljski odbor. To moraju biti ljudi koji su izvorni govornici ciljanoga jezika, koji mogu jako dobro čitati izvorni jezik (ulazni jezik) te koji su poštovani u toj zajednici zbog njihova kršćanskoga karaktera. Za više detalja o tim pitanjima, vidi Kvalifikacije prevoditelja.

Uz to što će raditi prve skice prijevoda, oni će biti jezgra prevoditeljskog tima koji će jedni drugima provjeravati prijevode, provjeravat će prijevod u jezičnoj zajednici i primat će prijedloge za reviziju od kontrolora druge i treće razine. Nakon svakog pregleda ili provjere, ovi prevoditelji su dužni unijeti one provjere u prijevod koje su nužne kako bi on saopćavao što je potrebno na najbolji način. To znači da će puno, puno puta revidirati prijevod.

Daktilografi

U slučaju da sami prevoditelji ne unose skicu prijevoda u računalo ili tablet računalo, tada to treba činiti netko drugi u timu. To treba biti netko tko može unositi tekst bez puno grešaka. Ta osoba također treba znati kako se točno i dosljedno unose znakovi interpunkcije. Isto tako, treba unositi revizije i ispravke u prijevodu nakon svakoga kruga provjere.

Provjeravatelji prijevoda

Neki ljudi trebat će provjeriti prijevod sa članovima jezične zajednice kako bi zajamčili da je prijevod jasan i da prirodno zvuči na ciljanom jeziku. To su obično prevoditelji, ali mogu to biti i drugi ljudi. Provjeravatelji trebaju čitati prijevod drugima i onda im postavljati pitanja da vide razumiju li ga. Za opis toga zadatka, vidi Druge metode.

Kontrolori

Ljudi koji se odaberu da kontroliraju prijevod u pogledu njegove točnosti trebaju biti ljudi koji već dobro poznaju Bibliju na izvornom jeziku. Trebaju biti sposobni dobro čitati izvorni jezik. Također, trebaju uspoređivati prijevod s Biblijom na izvornom jeziku kako bi se uvjerili da prijevod saopćava sve što se nalazi u Bibliji na izvornom jeziku. To bi trebali biti ljudi koje zanima prevođenje i koji mogu posvetiti dovoljno vremena kako bi napravili dobru kontrolu. Bilo bi dobro ako bi ti ljudi mogli dolaziti iz različitih crkvenih skupina koje govore ciljani jezik te koje će koristiti prijevod. Kontrolori druge razine trebali bi biti vođe u njihovoj mjesnoj crkvi. Kontrolori treće razine trebali bi biti vođe skupine crkava, odnosno trebali bi biti poštovani od strane jako širokoga kruga ljudi u tom jezičnom području. Budući da su ti ljudi ujedno jako zauzeti, možda bi bilo najbolje da se različite knjige ili poglavlja šalju različitim ljudima, kako se ne bi jedan ili dvojica opteretila cijelim prijevodom.