hr_ta/checking/self-assessment/01.md

8.1 KiB

Samoprocjena kvalitete prijevoda

Cilj ovog odlomka je opisati postupak putem kojega Crkva može sama pouzdano odrediti kvalitetu prijevoda. Ova procjena služi kako bi ponudila neke od najvažnijih tehnika za provjeru prijevoda, te ne opisuje svaku moguću provjeru koja bi se mogla napraviti. U konačnici, odluku koje će se provjere koristiti, kada i tko će ih koristiti, trebala bi donijeti Crkva.

Kako koristiti procjenu

Ova metoda procjene koristi dvije vrste izjava. Neke izjave spadaju pod "da/ne" izjave, gdje negativan odgovor označava problem koji se treba riješiti. Drugi dijelovi koriste metodu jednake težine, koja prevoditeljskim timovima i provjeravateljima daje izjave o prijevodu. Svaku izjavu trebala bi ocijeniti osoba koja vrši provjeru (počevši od prevoditeljskog tima) na ljestvici od 0-2:

0 - ne slaže se

1 - donekle se slaže

2 - u potpunosti se slaže

Na kraju pregleda, ukupna vrijednost svih odgovora trebala bi se zbrojiti i, ako odgovori točno odražavaju stanje prijevoda, ta vrijednost će recenzentu pokazati približnu vjerojatnost da je prevedeno poglavlje izvrsne kvalitete. Rubrika je osmišljena tako da bude jednostavna i da recenzentu da objektivnu metodu procjene u kojem području je djelu potrebno poboljšanje. Na primjer, ako je prijevod relativno dobro ocijenjen u području "Točnosti", ali jako loše u području "Prirodnosti" i "Jasnoće", onda prevoditeljski tim treba više raditi na traženju procjene od članova jezične zajednice.

Rubrika bi se trebala koristiti za svako poglavlje prevedenoga biblijskog sadržaja. Prevoditeljski tim bi trebao napraviti procjenu svakog poglavlja nakon što završe druge provjere, a zatim bi provjeravatelji iz crkava koji čine drugu razinu provjere trebali ponovno provjeriti tekst, a nakon toga i provjeravatelji treće razine trebaju procijeniti prijevod koristeći ovaj spisak. Dok Crkva radi sve detaljnije i opsežnije provjere poglavlja na svakoj razini, bodovi za to poglavlje bi se trebali ažurirati za svako od ta četiri odjeljka (pregled, prirodnost, jasnoća, točnost), čime će dozvoliti crkvi i zajednici da vide kako se prijevod poboljšava.

Samoprocjena

Postupak je podijeljen na pet dijelova: pregled (informacije o samome prijevodu), prirodnost, jasnoća, točnost te odobrenje Crkve.

1. Pregled
  • Zaokruži "ne" ili "da" za svaku izjavu dolje.*

ne | da Ovaj prijevod je prijevod koji se zasniva na značenju te pokušava komunicirati značenje izvornoga teksta na način koji je prirodan, jasan i točan u ciljanom jeziku.

ne | da Oni koji su uključeni u provjeru prijevoda rođeni su govornici ciljanoga jezika.

ne | da Prijevod ovoga poglavlja u skladu je s Izjavom vjere.

ne | da Prijevod ovoga poglavlja napravljen je u skladu sa Smjernicama za prevođenje.

2. Prirodnost: "ovo je moj jezik"
  • Zaokruži "0" ili "1" ili "2" za svaku izjavu dolje.*

Ovaj odjeljak mogao bi se poboljšati većom provjerom članova jezične zajednice. (Vidi Provjera jezične zajednice)

0 1 2 Oni koji govore ovim jezikom i čuli su ovo poglavlje slažu se da je prevedeno koristeći ispravan oblik jezika.

0 1 2 Oni koji govore ovim jezikom slažu se da su ključne riječi koje se koriste u ovom poglavlju prihvatljive i točne za ovu kulturu.

0 1 2 Ilustracije ili priče u ovome poglavlju lako razumiju oni koji govore ovim jezikom.

0 1 2 Oni koji govore ovim jezikom slažu se da su rečenična struktura i redoslijed teksta u ovom poglavlju prirodni i tečni.

0 1 2 Pregled prijevoda ovog poglavlja u pogledu njegove prirodnosti uključivao je članove jezične zajednice koji nisu bili izravno uključeni u stvaranje prijevoda ovog poglavlja.

0 1 2 Pregled prijevoda ovog poglavlja u pogledu njegove prirodnosti napravila je skupina koja obuhvaća i vjernike i nevjernike, odnosno barem vjernike koji su relativno neupoznati s Biblijom, tako da ne znaju kako bi tekst trebao glasiti prije nego što ga čuju.

0 1 2 Pregled prijevoda ovog poglavlja u pogledu prirodnosti uključuje govornike jezika iz mnogih različitih jezičnih skupina.

0 1 2 Pregled prijevoda ovoga poglavlja u pogledu prirodnosti uključuje i muškarce i žene.

3. Jasnoća: "značenje je jasno"
  • Zaokruži "0" ili "1" ili "2" za svaku izjavu dolje.*

Ovaj odjeljak mogao bi se poboljšati većom provjerom članova jezične zajednice. (Vidi Provjera jezične zajednice)

0 1 2 Oni koji govore ovim jezikom i čuli su ovo poglavlje slažu se da je prevedeno koristeći ispravan oblik jezika.

0 1 2 Govornici ciljanog jezika slažu se da su svi prijevodi imena i mjesta točni. Isto vrijedi i za glagolska vremena u ovom poglavlju.

0 1 2 Stilske figure u ovom poglavlju imaju smisla ljudima u ovoj kulturi.

0 1 2 Govornici ovoga jezika slažu se da struktura ovoga poglavlja ne oduzima od njegova značenja.

0 1 2 Pregled prijevoda ovog poglavlja u pogledu njegove jasnoće uključivao je članove jezične zajednice koji nisu bili izravno uključeni u stvaranje prijevoda ovog poglavlja.

0 1 2 Pregled prijevoda ovog poglavlja u pogledu njegove jasnoće napravila je skupina koja obuhvaća i vjernike i nevjernike, odnosno barem vjernike koji su relativno neupoznati s Biblijom, tako da ne znaju kako bi tekst trebao glasiti prije nego što ga čuju.

0 1 2 Pregled prijevoda ovoga poglavlja u pogledu njegove jasnoće uključivao je govornike ciljanog jezika iz mnogih različitih dobnih skupina.

0 1 2 Pregled prijevoda ovoga poglavlja u pogledu njegove jasnoće uključivao je i muškarce i žene.

4. Točnost: "prijevod komunicira ono što je komunicirao izvorišni tekst"
  • Zaokruži "0" ili "1" ili "2" za svaku izjavu dolje.*

Ovaj odjeljak može se poboljšati radeći više provjera točnosti. (Vidi Provjera točnosti)

0 1 2 Potpun popis svih važnih riječi u izvorišnom tekstu za ovo poglavlje koristio se kako bi se osiguralo da su svi izrazi prisutni u prijevodu.

0 1 2 Sve važne riječi u ovom poglavlju prevedene su točno.

0 1 2 Sve važne riječi u ovom poglavlju prevedene su dosljedno, kao i na drugim mjestima gdje se javljaju važne riječi.

0 1 2 Korišteni su egzegetski priručnici za cijelo poglavlje u svrhu zamjećivanja i rješavanja potencijalnih izazova u prevođenju, uključujući Bilješke i translationWords.

0 1 2 Povijesni detalji u izvorišnom tekstu (poput imena, mjesta i događaja) očuvani su u prijevodu.

0 1 2 Značenje svake stilske figure u ovome prevedenom poglavlju uspoređeno je i usklađeno s namjerom izvornika.

0 1 2 Prijevod su provjerili rođeni govornici koji nisu bili dio stvaranja prijevoda i oni se slažu da prijevod točno komunicira namjeravano značenje izvorišnog teksta.

0 1 2 Prijevod ovoga poglavlja uspoređen je s barem dva izvorišna teksta.

0 1 2 Sva pitanja ili nesuglasice oko bilo kojeg značenja u ovom poglavlju razriješena su.

0 1 2 Prijevod ovoga poglavlja uspoređen je s izvornim tekstovima (hebrejski, grčki i aramejski) kako bi se provjerile točne leksičke definicije i namjere izvornih tekstova.

5. Odobrenje crkve: "prirodnost, jasnoću i točnost prijevoda potvrđuje Crkva koja govori tim jezikom"
  • Zaokruži "ne" ili "da" za svaku izjavu dolje.*

ne | da Crkveni vođe koji su provjerili ovaj prijevod rođeni su govornici ciljanoga jezika te uključuju nekoga tko dobro razumije jedan od jezika na kojima je izvorišni tekst dostupan.

ne | da Ljudi iz jezične zajednice, i muškarci i žene, stari i mladi, pregledali su prijevod ovoga poglavlja i slažu se da je prirodan i jasan. (Bilješka: ovo se odnosi na prvi dio provjere zajednica za Drugu razinu.)

ne | da Crkveni vođe iz barem dvije različite crkvene mreže pregledali su prijevod ovoga poglavlja i slažu se da je točan. (To se odnosi na konačni aspekt Druge razine, Crkvenu provjeru).

ne | da Vodstvo ili delegati barem dvaju različitih crkvenih mreža pregledali su prijevod ovoga poglavlja i prihvaćaju ga kao vjeran prijevod ovoga poglavlja Biblije na tome jeziku. (To se odnosi na Treću razinu.)