hr_ta/checking/accuracy-check/01.md

6.0 KiB

Provjera točnosti prijevoda

Svrha ovog odjeljka je provjera točnosti novoga prijevoda. Drugim riječima, kada ga usporedimo s izvorišnim prijevodom, prenosi li novi prijevod isto značenje (ne nužno koristeći iste riječi ili točan redoslijed)?

Prva razina

Ljudi koji rade provjeru točnosti Prve razine mogu biti članovi prevoditeljskog tima, ali ne bi smjeli biti isti ljudi koji su preveli priču ili biblijski odlomak koji provjeravaju. Oni također mogu biti članovi zajednice koja nije dio prevoditeljskog tima. Trebali bi biti govornici jezika na koji se prevodi, uvaženi u zajednici i, ako je moguće, trebali bi dobro poznavati Bibliju u jeziku šire komunikacije. Svrha ovoga koraka je provjeriti prenosi li prijevod točno značenje izvorne priče ili biblijskog odlomka. Provjeravatelji će pomagati prevoditeljskom timu da razmisli o najboljim načinima na koje mogu prevesti značenje priče ili biblijskog odlomka na vlastiti jezik. Može postojati jedna osoba koja provjerava priču ili biblijski odlomak, a može ih biti i više. Kada više od jedne osobe provjerava neku priču ili odlomak to je svakako korisno jer često se dogodi da različiti provjeravatelji primjećuju različite stvari.

Druga i treća razina

Oni koji rade provjeru točnosti druge i treće razine ne bi smjeli biti članovi prevoditeljskog tima. Trebali bi biti vođe crkava koji govore jezikom na koji se prevodi i koji dobro poznaju Bibliju na izvorišnom jeziku. Istina je da članovi jezične zajednice koji rade Provjera jezika od strane zajednice ne smiju gledati na izvorišni tekst dok provjeravaju prijevod zbog njegove prirodnosti i jasnoće. Međutim, za provjeru točnosti, provjeravatelji točnosti moraju gledati na izvorišni tekst kako bi ga mogli usporediti s novim prijevodom.

Sve razine

Oni koji rade provjeru moraju slijediti ove korake:

  1. Svaki provjeravatelj bi trebao sam pročitati prijevod (ili poslušati audio zapis) te ga usporediti s izvornim biblijskim odlomkom ili pričom na jeziku šire komunikacije. Ponekad je korisno da prevoditelj naglas pročita prijevod provjeravatelju, dok provjeravatelj prati tekst izvorišne Biblije ili Biblija. Dok provjeravatelj čita (ili sluša) prijevod i uspoređuje ga s izvorom, treba imati na umu ova općenita pitanja:

    • Dodaje li prijevod što izvornom značenju? (Izvorno značenje sadrži i Implicitne informacije.)
    • Je li neki dio značenja izostavljen iz prijevoda?
    • Je li prijevod na bilo koji način izmijenio značenje?
  2. Provjeravatelj bi trebao unositi bilješke gdje misli da bi mogao postojati problem ili da bi se nešto trebalo poboljšati. Svaki provjeravatelj trebao bi razgovarati o tim bilješkama s prevoditeljskim timom.

  3. Nakon što su provjeravatelji pojedinačno provjerili biblijsku priču ili poglavlje, trebali bi se svi susresti s prevoditeljem ili s prevoditeljskim timom te zajedno provjeriti priču ili biblijski odlomak. Kada dođu do mjesta gdje je svaki provjeravatelj zabilježio neki problem ili pitanje, provjeravatelji mogu postavljati pitanja ili iznositi prijedloge za poboljšanje. Kada provjeravatelji i prevoditeljski tim budu razgovarali o pitanjima i prijedlozima, mogu razmišljati o drugim pitanjima ili o novim načinima da nešto izraze. To je dobro. Dok provjeravatelji i prevoditeljski tim budu radili zajedno, Bog će im pomoći da otkriju najbolji način da prenesu značenje te priče ili biblijskog odlomka.

  4. Nakon što provjeravatelji i prevoditeljski tim odluče što trebaju promijeniti, prevoditeljski tim će unijeti te promjene u prijevod.

  5. Nakon što prevoditeljski tim unese promjene u prijevod, trebali bi ga naglas čitati jedni drugima ili drugim članovima jezične zajednice kako bi se pobrinuli da prijevod još uvijek zvuči prirodno na njihovu jeziku.

  6. Prevoditelj (ili tim) bilježi svaki biblijski odlomak koji je još uvijek teško razumjeti te gdje bi htjeli da im se pruži dodatna pomoć od drugih provjeravatelja točnosti prijevoda Biblije. Takve bilješke će koristiti crkveni vođe i provjeravatelji na drugoj i trećoj razini, kako bi mogli pomoći prevoditeljima da razumiju značenje i da ga jasnije izraze.

Dodatna pitanja

Ta pitanja mogu biti korisna i za pronalazak bilo čega što bi moglo biti netočno u prijevodu:

  • Spominje li se sve što se spominje u izvorišnom jeziku i u tijeku novoga (mjesnog) prijevoda?
  • Slijedi li značenje novoga prijevoda poruku (ne nužno i redoslijed riječi) izvorišnog prijevoda? (Ponekad kada se redoslijed riječi ili redoslijed ideja razlikuje od onoga u izvorišnom prijevodu, to zvuči bolje i još uvijek je točno.)
  • Rade li ljudi koji su predstavljeni u svakoj priči isto što i oni spomenuti u prijevodu na izvorišnom jeziku? (Je li bilo lako razumjeti tko vrši radnju u novom prijevodu kada ga se usporedi s izvorišnim jezikom?)
  • Postoje li translationWords koje se koriste u novom prijevodu, a koje se ne podudaraju s tvojim razumijevanjem tih riječi u izvorišnom prijevodu? Razmišljaj o tome ovako: Kako tvoj narod govori o svećenicima (onima koji prinose žrtve Bogu) ili o hramu (mjestu gdje su Židovi prinosili žrtve) bez korištenja riječi koje su posuđene iz izvorišnog jezika?
  • Jesu li izrazi koji se koriste u novom prijevodu korisni za razumijevanje težih izraza izvorišnog prijevoda? (Jesu li izrazi u novom prijevodu spojeni na način koji donosi bolje razumijevanje, a još uvijek se uklapaju u značenje prijevoda na izvorišnom jeziku?)
  • Još jedan način na koji možeš odrediti je li tekst točan jest da postaviš pitanja za razumijevanje teksta o prijevodu, kao što su: "tko je što učinio, kada, gdje, kako i zašto". To su pitanja koja su nas već pripremila za to. (Da vidiš translationQuestions, idi na http://ufw.io/tq/.) Odgovori na ta pitanja trebali bi biti isti kao odgovori na ta pitanja u pogledu prijevoda na izvorišnom jeziku. Ako nisu, onda postoji neki problem u prijevodu.