hr_ta/checking/level3-questions/01.md

4.7 KiB

Pitanja za treću razinu

Ovo su pitanja koja provjeravatelji Treće razine trebaju imati na umu dok čitaju novi prijevod.

Na ova pitanja možeš odgovoriti nakon što pročitaš dijelove prijevoda ili kada naiđeš na probleme u tekstu. Ako odgovoriš "ne" na bilo koje od ovih pitanja u prvoj skupini, molim te objasni malo podrobnije, navedi specifični odlomak za koji misliš da nije ispravan i daj svoju preporuku kako bi ga prevoditeljski tim trebao ispraviti.

Imaj na umu da je cilj prevoditeljskog tima izraziti značenje izvorišnog teksta na prirodan i jasan način u ciljanom jeziku. To znači da će možda trebati promijeniti redoslijed nekih rečenica i da će mnoge pojedinačne riječi u izvorišnom jeziku morati zamijeniti s više riječi u ciljanom jeziku. Takve stvari se ne smatraju problemima u prijevodima na Druge jezike (OL). Jedino kada bi prevoditelj trebao izbjegavati unošenje promjena jest kod prijevoda na Ulazne jezike (GL) za ULB i UDB. Svrha ULB-a je da pokaže prevoditelju na Druge jezike (OL) na koji način izvorni biblijski jezici izražavaju značenje, a svrha UDB-a je da izrazi to isto značenje u jednostavnim, jasnim oblicima, premda bi možda bilo prirodnije koristiti idiom u Drugim jezicima (OL). Prevoditelji na Ulazne jezike (GL) trebaju upamtiti te smjernice. Međutim, cilj za prevoditelje na Druge jezike (OL) uvijek je da njihov prijevod bude prirodan i jasan.

Također, imajte na umu da prevoditelji mogu unijeti informacije koje bi izvorni čitatelji razumjeli iz izvorne poruke, ali koje izvorni autor nije izričito izrekao. Kada su te informacije nužne za ciljane čitatelje kako bi oni mogli razumjeti tekst, dobro je izreći ih eksplicitno. Za više informacija o tome, vidi Implicitne i eksplicitne informacije.

  1. Je li prijevod usklađen s Izjavom vjere i Prevoditeljskim smjernicama?

  2. Je li prevoditeljski tim pokazao da dobro razumije izvorišni jezik, kao i ciljani jezik i kulturu?

  3. Potvrđuje li jezična zajednica da prijevod govori na jasan i prirodan način na njihovu jeziku?

  4. Kojih se od sljedećih stilova prevođenja autor držao?

    1. Prijevod riječ-za-riječ, držeći se jako blizu obliku izvorišnog prijevoda
    2. prijevod izraz po izraz, koristeći prirodne jezične strukture
    3. prijevod koji se zasniva na značenju, ciljajući na slobodu izričaja lokalnog jezika
  5. Smatraju li vođe zajednice da su prevoditelji slijedili (kao što piše u četvrtom pitanju) stil koji je prikladan za tu zajednicu?

  6. Smatraju li vođe zajednice da su prevoditelji koristili dijalekt koji najbolje prenosi značenje široj jezičnoj zajednici? Na primjer, jesu li prevoditelji koristili izraze, veznike, fraze i pravopis koji će prepoznati većina ljudi te jezične zajednice?

  7. Dok čitaš prijevod, razmišljaj o kulturološkim pitanjima u lokalnoj zajednici zbog kojih će neke odlomke u knjizi biti teško prevesti. Je li prevoditeljski tim preveo te odlomke na način koji poruku izvorišnog teksta čini jasnom, te hoće li uspjeti izbjeći pogrešna shvaćanja koja ljudi mogu imati zbog tih kulturoloških pitanja?

  8. Smatraju li vođe zajednice da je prevoditelj, u tim teškim odlomcima, koristio jezik koji komunicira istu poruku kao i izvorišni tekst?

  9. Prema tvojoj prosudbi, komunicira li prijevod istu poruku koju komunicira izvorišni tekst? Ukoliko te bilo koji dio prijevoda navodi da odgovoriš "ne", molimo te odgovori na drugu skupinu pitanja dolje.

Odgovoriš li "da" na bilo koje pitanje u ovoj drugoj skupini, molimo te objasni detaljnije kako bi prevoditeljski tim mogao znati u čemu je točno problem, koji dio teksta treba ispravak i na koji način bi ti volio da oni to isprave.

  1. Postoje li nekakve doktrinarne pogreške u prijevodu?
  2. Jesi li pronašao područja prijevoda za koja ti se čini da se suprotstavljaju nacionalnom prijevodu ili važnim pitanjima vjere koja postoje u tvojoj kršćanskoj zajednici?
  3. Je li prevoditeljski tim unio dodatne informacije ili ideje koje nisu bile dio poruke u izvorišnom tekstu? (Upamti, izvorna poruka uključuje i Implicitne informacije.)
  4. Je li prevoditeljski tim izostavio neke informacije ili ideje koje su bile dio poruke u izvorišnom tekstu?

Ukoliko postoje problemi s prijevodom, planiraj se susresti s prevoditeljskim timom kako bi riješio te probleme. Nakon što se susretneš s njima, prevoditeljski tim će možda trebati provjeriti njihov izmijenjeni prijevod zajedno s vođama zajednice kako bi bili sigurni da prijevod još uvijek dobro prenosi poruku, a zatim će se ponovno susresti s tobom.

Kada budeš spreman odobriti prijevod, idi ovdje: Odobrenje Treće razine.