bn_obs-tn/content/27/11.md

2.6 KiB

সেই ধর্মগুরুকে

তা হল, “ইহুদি নিয়মের নিপুন ব্যক্তি৷” 27-01-এ দেখুন আপনি কিভাবে এটিকে অনুবাদ করেছেন৷

সেই তিন ব্যক্তিদের

সেই তিন ব্যক্তিটি ছিলেন, যাজক, লেবীয় আর শমরীয়৷ প্রতিবেশী- যীশু এখানে “প্রতিবেশী” শব্দটিকে 27-02-এর ধারণাটির সীমারেখার থেকে বাইরের ধারনাটিকে ব্যবহার করছেন৷ “প্রতিবাসী” এখানে উল্লেখ করছে যে সেই ব্যক্তি যাদের আমাদের সাহায্যের প্রয়োজন আছে৷

ব্যক্তিটির প্রতিবেশী

এটাকে এভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, “প্রতিবেশীর মত ব্যবহার কর” বা, “বন্ধুর মত” বা, “স্নেহের সাথে ব্যবহার করা৷” দেখুন আপনি 27-02 আর [27-03]-তে “প্রতিবেশী” শব্দটিকে কিভাবে অনুবাদ করেছেন৷

তুমিও যাও আর একই রকম কর

তা হল, “তোমাকেও, যাওয়া আর এমনটা করা উচিত” বা, “এখন থেকে তোমাকেও এমনটাই করা উচিত৷” যীশু সেই ধর্মগুরুকে আদেশ দিচ্ছিলেন যেন তিনি শমরীয়ের কর্মের মত কাজ করেন৷

একই রকম কর

তা হল, “অন্যদের ভালোবাসো, এমনকি তোমাদের শত্রুদেরও ভালোবাসো৷ নিশ্চিত হন যেন এটি এমন না শোনায় যে “তেমনই কর” যেটি কেবল আঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিদের সাহায্য করাকেই উল্লেখ করে৷

একটি বাইবেল কাহিনী

এইসব উল্লেখগুলো কিছু কিছু বাইবেল অনুবাদে সামান্য ভিন্ন হতে পারে৷