bn_obs-tn/content/27/02.md

3.1 KiB

ব্যবস্থার নিপুন গুরু

তা হল, “ইহুদি ব্যবস্থার নিপুন একজন৷” 27-01-এ দেখুন আপনি কিভাবে এই শব্দটির অনুবাদ করেছেন৷

তোমার প্রভু ঈশ্বরকে প্রেম কর

আপনি বাছাই করে বলতে পারেন, “আমাদের প্রভু ঈশ্বরকে প্রেম করতেই হবে৷” নিশ্চিত হন যেন এমন না শোনায় যে লোকটি যীশুকে আজ্ঞা দিচ্ছে৷ বরং, তিনি ঈশ্বরের নিয়মকে কেবল উল্লেখ করছেন৷

সম্পূর্ণ হৃদয়, প্রাণ, শক্তি, আর মন দিয়ে

তা হল, “তোমার সম্পূর্ণতা দিয়ে” বা, “তোমার সকল অংশ দিয়ে৷” কিছু কিছু ভাষায় এটিকে এভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, “তোমার সকল হৃদয় , শ্বাস, শক্তি আর বিচার দিয়ে৷” ধ্যানটি এই সকল অংশে নয় বরং ধ্যান দেওয়া হয়েছে আমাদের সম্পূর্ণতার উপর৷ আপনার ভাষার সেই বিষয়টির ব্যবহার করুন যা ব্যক্তির সম্পূর্ণতাকে ব্যক্ত করে৷

হৃদয়

হৃদয় উলেখ করে ব্যক্তির সেই অংশকে যেটিতে ইচ্ছা ও আকাঙ্ক্ষা রয়েছে৷

প্রাণ

প্রাণ অশারীরিকতাকে উল্লেখ করে, যা হল ব্যক্তির আত্মিক অংশ৷

শক্তি

শক্তি উল্লেখ করে শরীরকে আর তার সকল ক্ষমতাকে৷

মন

মন উল্লেখ করে ব্যক্তির বিচারধারাকে, পরিকল্পনাকে, আর চিন্তাকে৷

প্রতিবেশীকে

“প্রতিবেশী” শব্দটি সাধারনত সেই ব্যক্তিকে উল্লেখ করে যে আমাদের কাছাকাছিতে বসবাস করে৷ ইহুদিরা তাদের নিকট আত্মীয়দের জন্য নাকি কোনো অজানা ব্যক্তি বা শত্রুদের জন্য শব্দটিকে ব্যবহার করত৷

তোমার প্রতিবেশীকে নিজের সমান প্রেম কর

তা হল, “সেই পরিমানে তোমার প্রতিবেশিকে ভালবাস যে পরিমানে তুমি নিজেকে ভালবাস৷”