33 lines
1.4 KiB
Markdown
33 lines
1.4 KiB
Markdown
# But he went
|
|
|
|
The word "he" refers to the man Jesus healed.
|
|
|
|
# tell everyone ... spread the word
|
|
|
|
These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
"word" is a metonym for "message". AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# everyone
|
|
|
|
The word "everyone" is an exaggeration to emphasize how very many people he told. AT: "many people he met" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Jesus could no longer freely enter into any town
|
|
|
|
It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the towns because the crowds made it difficult for him to walk around there. AT: "the crowds prevented Jesus from moving freely in towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# freely enter in towns
|
|
|
|
"Freely" is an idiom meaning to do something without any restrictions. TA: "to walk into towns without any hindrance." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom).
|
|
|
|
# solitary places
|
|
|
|
"lonely places" or "places where no one lived"
|
|
|
|
# from everywhere
|
|
|
|
The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. AT: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] |